MST-Department of Foreign Languages
Permanent URI for this community
Browse
Browsing MST-Department of Foreign Languages by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 27
Results Per Page
Sort Options
Item Le transcodage comme strategie d'enseignement du Francais langue entrangere dans les ecoles secondaires au Kenya(Kenyatta University, 1998) Ngugi, Mary Mwihaki,Dans cette recherche, il s'agit de la juxtaposition de parties de discours dans un enonce d'une langue differente - ou Ie transcodage, et cela dans Ie contexte de I' enseignement du francais langue etrangere dans les lycees publics kenyans. Elle a pour but de montrer les langues affectees, les classes dans lesqueIIes la pratique est repandue, Ie niveau de transcodage Ie plus frequent (inter- ou intra-phrase) ainsi que les situations dans lesquelles les enseignants se sentent obliger de passer par cette pratique. L'hypothesc est que les professeurs de francais langue etrangere (FLE) transcodent plus dans les , classes inferieures que dans les classes superieures uniquement dans Ie but d' assurer la comprehension chez les apprenants devant une situation ou le sens est bloque. Qu' en pensent les professeurs? Quelles sont les attitudes et les pratiques des apprenants eux-mernes vis a vis cette pratique? Quand les enseignants transcodent, risquent-ils d' entrainer inconsciemment les apprenants a transcoder et a la tin d' ernpecher la maitrise de la langue etrangere? Dans ce cas, quel serait I' equilibre entre ameliorer I' enseignement et a Ia fois ne pas empecher la maitrise de la langue, tout en se servant du transcodage? Autrement dit, comment peut-on adapter Ie transcodage a des fins utiles dans I'apprentissage du FLE? Nous nous sommes servie de 4 methodes pour collecter nos donnees: questionnaires (un pour les enseignants de FLE et un deuxierne pour Ies apprenants), I'enregistrement et la transcription des cours de FLE dans Ies classes de premiere et quatrieme annees des 4 eccles secondaires choisies, observation et interview. Apres I'analyse des donnees obtenues, nous avons pu conclure que Ies professeurs de FLE transcodent en c1asse; qu'ils transcodent plus en premiere qu' en quatrieme annee; et qu' ils transcodent plus au niveau des phrases (transcodage inter-phrase) qu'au niveau des mots (transcodage intra-phrase). D' ai IIeurs, nous avons pu observer qu' en gros, Ies professeurs se servent du transcodage pour donner des instructions, pour expliquer des points importants de grammaire parfois en comparant les structures des langues diffcrentes pour bien souligner une structure donnee. II Ya egalernent des cas de traduction. Le transcodage Ie plus frequent c ' est francais <> anglaItem Etude semiotique des emballages et logo des produits alimrntaires et boissons vendus au Kenya(2011-11-04) Nyarang'o, Margaretl y a beaucoup de produits de consommation sur le marche Kenyan. Les entreprises cherchent a influencer les choix des consommateurs en utilisant les elements de 1'emballage. Celui-ci devient donc un outil de la publicite. Nous nous sommes poses la question de savoir comment les entreprises et les redacteurs publicitaires choisissent et agencent les elements contenus sur les emballages des produits de consommation pour attirer le consommateur. Notre etude se basait sur la theorie de la semiotique et notre orientation a ete guidee par des ouvrages sur les domaines de la publicite et le marketing, les types et fonctions de logos et le rapport entre l'image et le texte dans la publicite. Notre echantillon se composait des emballages/images des emballages des produits alimentaires et des boissons vendus au Kenya. Nous avons aussi prepare deux questionnaires 1'un adresse aux consommateurs et 1'autre adresse aux agents de commercialisation. A partir des donnees recueillies, nous avons etabli que les entreprises misent sur la beaute de 1'emballage. Its agencent les techniques utilisees dans la publicite dans la conception de 1'embafage afin d'attirer 1'attention des consommateurs. Ces techniques contribuent a convaincre les consommateurs que les elements contenus dans ces produits sont naturels et de bonne qualite. Dans la plupart des cas, entre les elements iconiques et les elements linguistiques trouves sur 1'emballage, il y a des relations facilement reperables car, en general, ces elements jouent les fonctions d'etayage, d'ancrage et de relais.Item Lek.-o. verbal ou la communication conflictuelle dans née de la côte d'adam de nuruddin farah(2011-12-28) Kyalo, Nuru KokiThis study focuses on verbal knock-out or conflicting communication in the novel Nee de la Cole d Adam (of which the original version is entitled From a Crooked Rib) by Nuruddin Farah (1970). The general objective of the study was to analyze the conflicting speeches of the heroine Ebla and her opponents so as to detect the discourse strategies that each one of these protagonists uses and to find out how conflicting communication functions in the novel. Verbal communication in itself is generally considered to be a peaceful exchange of information, which is shared and understood by all participants. The classic chain of communication, which involves a sender (S) who sends a message (M) to a receiver (R), does not show or make anyone think of a situation of conflict. However, verbal exchanges are very common in the society. Linguists and sociologists have in the past studied `harmonious' communication without giving much thought to arguments in real life. The novel, From a Crooked Rib tells the story of a young girl called Ebla, who finds herself in the middle of conflicts with other characters. First of all, she entered into conflict with her grandfather, when she found out that he was planning to marry her off to a man of more than 40 years. When Ebla refused, a generation conflict occurred. In order to avoid this forced marriage, she sought refuge at her cousin's home in Belet Wene. Once there, she did not get along with her cousin Ghedi, because, he too, arranged another forced marriage for Ebla to an old cow merchant. Ebla ran away when she learnt about her cousin's plans. She finally got married to a young man, A will, in their marriage, they kept on arguing about everything. She also entered into conflict with her neighbours. The study was guided by the theory of conflicting communication, which was founded by Uli Windisch in 1987. According to this theory, the phenomenon of conflict is approached from verbal exchanges, which reveal more of conflict than consensus. It will be well understood that from this angle, the functions of communication change. In the language employed by conflicting parties, one communicates in order to dominate the other, to pride oneself or to expel the other from his or her social or political status. The speaker attacks, manipulates and disqualifies the rival as well as his or her argument. This study followed the methodology applied by Windisch. The novel was read in order to identify and pull out the indices of conflicting speeches of the heroine and her rivals. The indices studied take the form of figures of speech such as imprecation, metaphors, anathema, proverbs, simile, etc. Declarative verbs, verbs of judgment as well as qualifying adjectives are other elements that were also studied. These indices showed how conflicting communication functions in the novel. Lastly, the chapters were arranged according to the origin of conflicts that were found in the novel. This thesis is divided into four chapters. In the first chapter, Ebla's description as revealed through her words, her actions, the narrator's speech, and also through the other characters words was studied. In the second chapter, indices of conflicting communication were analysed. These were studied as seen through generation conflicts. The following chapter deals with conflicts brought about by tradition, religion and violence that Ebla sustains from men in the novel. The fourth chapter looks at the means though which Ebla tries to free her body and soul from all these sources of conflict. In the conclusion, it was noted that Ebla is a victim of forced marriage, rape, female genital mutilation, domestic violence and other kinds of mistreatment arising from religious and traditional norms that discredit the woman and place her counterpart on the favourable side. She therefore seeks ways to free herself through dialogue with her rivals, and when dialogue cannot help she runs away, for example, to escape from forced marriage. She sought to reason out her opponents through monologues in order to understand her own status as a woman. Her opponents based their arguments on the laid out traditional and religious norms that favoured them in all aspects. It was observed that Ebla was mainly opposed to men. She did not despair in her war against them, the Somali tradition and Islam, with a mission to find herself an appropriate social status, which is overlooked by her rivals. She criticised men whenever she had the opportunity to do so, and she remained silent when she could not defend 'herself Her escape from the village to the city offered her with some form of freedom where she was in a position to make her own decisions as she had always desired. The author of the novel does not provide Ebla with appropriate solutions for her problems. lie only provides her with few moments of self-examination and not happiness. He lifts her from her pathetic condition of submissiveness but does not deliver her to the correct destination. At the end of the novel, she still hangs in the same prison of patriarchy. It was also concluded that the theory of conflicting communication could only be applied up to a certain level. Beyond the linguistic level, it is not applicable since one is not supposed to question the word of God, for example, because it is final. The theory, however, can be applied to study other types of conflicts other than political. It can also be applied to study the phenomenon of conflict in any other types of texts such as plays or novels and it is only a matter of differentiating between conflicting and non-conflicting communication in the given text. The study gave a true profile of girls who are misunderstood or trapped in a materialistic society dominated by men. Given that there are many more other girls who still suffer under the same circumstances as Ebla, we propose that this novel is read in schools and colleges in Kenya so as to give way to discussions about gender issues, which make part of current global debates. Other researchers could also venture into the application of this theory in the study of other types of social conflicts in other novels or texts' so as to find out what form this kind of communication takes.Item Une appréciation comparée de la traduction linguistique Français- Swahili du Roman L'enfant noir de Camara Laye(2012-01-31) Thang'wa, Margaret K.Cette étude est une appréciation comparée du célèbre roman négro-africain l'Enfant noir de Camara Laye et de sa traduction en kiswahili intitulée Mtoto Mwafrika de M.M. Adam. L'idée de travailler sur ces deux versions de l'Enfant noir nous est arrivée suite à l'efflorescence dans notre milieu des traductions des œuvres littéraires écrites en langues européennes vers le kiswahili. Jusqu'à présent, tous les travaux qui traitent de la traduction exploitent les œuvres traduites en langues étrangères. Aucun travail n'est consacré par exemple à l'examen d'un roman écrit en français et traduit en kiswahili, comme nous comptons faire. Etant donné que la traduction n'a pas que le rôle de transmettre un message écrit en une langue quelconque en une autre, nous visons analyser les procédés stylistiques mis en jeu par le deuxième auteur en vue de transmettre le message du premier auteur. C'est-a-dire, nous détecterons d'abord ces procédés. Ensuite, nous examinerons leur efficacité avant de conclure si la traduction faite est bonne ou mauvaise. Nous verrons aussi si les techniques de la stylistique comparée adoptées mettent en évidence la traduction linguistique du texte choisi. En quelque sorte, cette étude tâchera de répondre aux questions suivantes: - a) étant donné que les structures linguistiques du kiswahili et du français se diffèrent, est-ce que cela donne naissance à plus de dissimilaires que de similitudes entre le roman original et sa traduction en kiswahili? b) est-ce que les procédés de la stylistique comparée mettent en évidence les structures linguistiques permettant au traducteur de transmettre le même message écrit en langue source? Comme prémisses de recherche, nous voulons vérifier: - 1. Comme les deux langues en comparaison appartiennent à deux aires linguistiques très différents d'innombrables dissimilaires devraient s'observer entre le roman original et sa traduction en kiswahili. 2. Si les procédés de la stylistique comparée mettent à vue les structures linguistiques ayant téléguidés le traducteur de la version originale, préoccupent à transmettre le même message que Camara Laye. Comme objectif, nous visons voir s'il y a plus de différences que de similitudes entre l'œuvre originale et sa traduction en kiswahili. Nous allons examiner aussi tous les procédés de la stylistique comparée utilisés dans la traduction et s'ils mettent en évidence les structures linguistiques du texte de traduction. Cette étude, comme nous l'envisageons, pourrait être très utile aux professeurs et étudiants de français dans ce sens que les deux versions de l'Enfant noir sont mentionnées dans les programmes d'études de plusieurs pays africains, dont le Kenya. D'où l'importance d'étudier comment on est arrivé de la version française à la traduction swahilie s'avère très indispensable. La lecture de ce mémoire, évitera par exemple, les enseignants qui tomberont dessus de ne pas utiliser certaines expressions considérées mal traduites dans leur enseignement. Pour les chercheurs et tous ceux qui s'intéressent à la traduction, notre mémoire leur sera pertinente dans la mesure où ils peuvent se servir de notre modelé pour apprécier d'autres traductions parallèles faites des autres romans de français traduits en kiswahili ou dans d'autres langues. Afin de bien mener notre recherche, nous avons consulté des ouvrages portant sur la traduction et très pertinents à notre recherche. Citons celui de Vinay et Darbelnet de la théorie de las stylistique comparée, celui d'Eugene Nida, de Paul Newmark, de J.C. Catford, etc. (voir la bibliographie). Pour le cadre théorique, nous avons utilisé la théorie de la stylistique comparée et ses sept procédés qui nous ont bien servi car ils viennent après la traduction d'un texte à traduire. Afin de faire notre recherche, nous nous sommes renseignés à la bibliothèque sur les études comparatives comme la nôtre. Nous avons consulté aussi des ouvrages de la traduction pertinents à notre recherche. Nous avons pris vingt-cinq exemples pour chaque procédé, divisant l'analyse aux corpus, c'est-à-dire Corpus 1 - l'emprunt, Corpus 2 - le calque, Corpus 3 - la traduction littérale, Corpus 4 - la transposition, Corpus 5 - la modulation, Corpus 6 - l'équivalence et Corpus 7 - l'adaptation. Nous espérons que ce chiffre (vingt-cinq exemples) est assez représentatif, étant, parfois, presque le nombre total (99%) des exemples trouvés dans le texte choisi pour quelques-unes de ces procédés. Nous avons essayé de survoler tout le texte dès le début jusqu’à la fin pour avoir un échantillon assez représentatif. Comme conclusion, nous avons constaté qu'en comparant, les techniques de la stylistique comparée pourraient mettre en évidence la traduction du texte choisi et qu'elles peuvent décrire les structures linguistiques de nos deux langues: le français et le kiswahili. Nous avons constaté aussi que les procédés de la stylistique comparée pourraient attester plus de similitudes que de différences, même si les langues du texte choisi sont peu parentés. Pour terminer, nous espérons que notre recherche ouvrira la voie à des études postérieures, dans le domaine peu-exploré de la linguistique comparée français-swahili.Item Analyse fonctionnelle des publicites rencontrees au Kenya a la lumiere de la theorie de Roman Jakobson : cas des Etudiants de Nairobi(2012-01-31) Mutai, CarolineCette etude est une recherche dans le domaine de la socio-linguistique appliquee a l'analyse fonctionelle des annonces publicitaires a Nairobi au Kenya. Elle cherche a analyser les messages publicitaires en se basant sur la theorie de Roman Jakobson de six fonctions du langage. Les fonctions sont interpretees comme des aspects fondamentaux du langage intergre a l'organisation du langage. Elles entretiennent un rapport avec les sox facteurs de la communication: le destinateur (fonction emotive), le destinataire (fonction conative), le code (fonction metalinguistique), le message (fonction poetique), le contact (fonction phatique) et le contexte (fonction contextuelle). Cette etude a pour but d'epingler les six fonctions du langage publicitaire, d'analyser leur conception, leur fonctionnement et leur reception et d'etudier l'ambiguite et le malentendu dans la publicite. Nous avons considere les annonces faites en anglais et faites a la television, a la radio, dans la presse ecrite et sur les grandes affiches qui visent la promotion des produits. Nous avons fait l'echantillon par la methode aleatoire des produits disponibles pour toutes les categories et les sous- categories de la population kenyane. Nous avons ainsi utilise ces annonces pour formuler le questionnaire- notre instrument de recherche. Nous nous sommes delimites aux etudiants universitaires a Nairobi pour bien nous cncentrer dans notre etude. Nous avons maintenu la representation proportionelle au niveau du sexe et du type de l'universite: public ou privee. Puisque chaque membre de notre population avait une chance equivalente d'etre selectionne nous avons utilise la methode aleatoire pour notre echantillon. Nous avons soumis les annonces a l'analyse socio-critique selon les criteres des six fonctions du langage. Nous avons constate que la fonction phatique determine l'ossature du message publicitaire. Cette fonction reflete les objectifs de la publicite, ainsi determine la structure du message publicitaire par l'usage de certains themes a savoir le feminisme, l'enfant dans le message, la famille et les techniques poetiques telles que les metaphores, l'alliteration, l'emprunt entre autres. La fonction contextuelle est a la base de la communication publicitaire (il s'agit du theme de l'announce) alors que la fonction metalinguistique - le code ou le langage employe - depend le plus souvent du contexte de la communication. La forme le ces annonces etait soit affirmative et declarative soit imperative. Toutes les annonces etaient ainsi informatives. Nous avons constate que toutes les autres fonctions font recours a la fonction phatique. Les messges publicitaires font eloger des produits vantes et les proposent aux public. Ainsi la structure du message montre les emotions et les attitudes positives de l'emetteur qui sont censees declencher les memes emotions et attitudes positives chez les recepteurs. C'est ainsi que toutes ces fonctions coexistent necessairement pour assure la comprehension du message. Nous avons constate que la fonction phatique est a la base de l'ambiguite et du malentendu dans la communication publicitaire, ceci venant des techniques poetiques utilisees dans les messages: les metaphores, l'alliteration, l'emprunt etc. A travers les reponses des etudiants nous avons note que chaque annonce est ambigue d'un certain point de vue qu'il s'agit des mots ambigus, des metaphores ou l'incertitude que existe entre l'image et le message. Dans le processus de communication le recepteur comprendre le message pour qu'un nouveau comportement naisse - faire l'achat. Nous avons ainsi conclu que dans la conception des annonces publicitaires les publicistes doivent faire attention pour que les annonces soient comprises, acceptees et adoptees par les recepteurs. Ceci alors, implique la naissance du comportement desire.Item La quete du bonheur dans une si longue lettre de mariama ba et g'amarakano - au carrefour de ntyungwetondo rawiri: Un nouveau discours feminin Africain(2012-02-14) Musyimi, David MutukuThis study critically examines women's quest for happiness as portrayed in Bâ's Une si longue lettre and Rawiri's G'amarakano - au carrefour. The idea of feminist fulfillment and happiness is taken as the African woman's unhampered economic, political, intellectual, cultural and personal accomplishment. Anything that hampers her quest towards these ideals becomes an obstacle to her happiness. In other words, the study focuses on analysing this quest with all that it entails on the socio-economic and cultural factors which challenge such a feminist aspiration. We do not, however, propose to have exhausted all that there is on this subject. The study comprises four chapters. The First chapter delineates the statement of the problem and other preliminaries that provide the research base. Chapter two deals with the background of these noves, i.e. the writers' repudiation of the institutionalized sexism and the patriarchal norms inherent in the traditional and the contemporary African society. Chapter three is divided into two major parts. First, writers take issue with familiar and marital circumstances, which confine women to maternity and domestic life. Secondly, we have examined the disparities which lead to a woman destroying the happiness of another woman. In chapter four, we have examined the feminist quest for happiness, which goes beyond the confines of domestic life. The study has shown that the awakening of the African woman is associated with her ability to free herself from socio-economic exigence of the society; a society whose ideology posits the young girl's internalization of her future role as a dutiful wife and attentive mother (Mortimer 1990). In the conclusion we have reflected briefly on the study itself and outlined the findings which propose openings leading to a deeper analysis and comprehension of this subject. This study has revealed a coherence of ideas in the contemporary African female writers. We feel that analysis of other issues in African feminine literature would shed further light on such coherence. The study has also established a peculiarly African feminist notion of happiness. Further studies could stem from extending or refining the conceptual boundaries of the notion of feminist fulfillment and happiness especially in other genres of African feminine literature, other than the novel. Our study is implicitly contextual and so further studies could be attempted from other literary spectrums, for example from the aesthetic perspective.Item Analyse des strategies discursives adoptees par les eleves du secondaire apparenant le francais au Kenya: cas de la ville de Nakuru(2012-02-15) Njeru, Violet N.Dans la presente etude, il s'agit de 1'adoption des strategies compensatoires parmi les etudiants de Frangais Langue Etrangere dans les lycees kenyans. Elle s'interesse aux mesures prises par les etudiants pour regler leurs deficiences linguistiques. Cette recherche vise a demontrer les strategies differentes adoptees par les etudiants, les situations specifiques dans lesquelles elles se servent ainsi que la fawn dont ces strategies sont manier. Nous avons essaye a la fois de comprendre et expliquer le comportement individuel et collectif des etudiants pendant leur discours spontane ainsi que les facteurs qui influencent ce comportement. Ce memoire vise essentiellement a ameliorer la qualite d'enseignement et d'apprentissage du fran~ais oral dans les ecoles secondaires au Kenya. Nous nous sommes servis de deux methodes pour recueillir nos donnees: questionnaires (un pour les enseignants de FLE et un deuxieme pour les apprenants), et enregistrement (dans des videos) et transcription des conversations des etudiants vises par 1'etude. Apres 1'analyse des donnees, nous avons pu conclure qu'en fait, les etudiants de tous les niveaux secondaires utilisent tres frequemment les strategies compensatoires pour pallier les deficiences linguistiques parmi lesquelles: 1'evitement du sujet, le transfert, la traduction litterale, la circonlocution, la paraphrase, le transcodage, et les mimes. De plus, nous avons remarque que tandis que les debutants ont tendance utiliser les strategies basees sur la Ll (transcodage, evitement, transfert), ceux du niveau plus avance preferent les strategies relevant de la L2 Pourtant femploi des strategies compensatoires ne se transforme pas necessairement en communication plus efficace mais devient une facteur significative empechant 1'acquisition et fepanouissement de la langue parlee. Cela est aggrave par d'autres facteurs: la fa~on dont les eleves con~oivent la langue frangaise, leurs aspirations professionnelles, et la qualite de leurs relations interpersonnelles (etudiant/professeurs, etudiant/etudiant). 11 y a aussi les exigences du programme d'enseignement au Kenya, le cadre anglophone de la societe kenyane, le sentiment de satisfaction et d'epanouissement duns la classe de langue. A partir de nos resultats, nous avons essaye d'esquisser une perspective, la fois theoretique et dynamique, qui permettra fenseignant de FLE de resoudre efficacement les problemes exposes par notre recherche et ainsi de pouvoir obtenir des meilleurs resultats dans 1'acquisition de fran~.ais oral chez ses etudiants. Nous avons-donc, propose les pratiques suivantes: la preparation, par 1'enseignant, dune fiche de cours taillee aux besoins linguistiques et communicatifs de son groupe d'apprenants, Putilisation plus soutenue de documents authentiques pour susciter plus d'interet et creativite cognitive parmi ses eleves ainsi que la multiplication de taches de classe qui permettront de mieux exploiter le frangais oral. Nous avons aussi suggere la creation des « espaces libres », dans la gestion du temps de cours, oil les eleves peuvent s'engager dans des echanges authentiques en frangais.Item Le transcodage comme strategie denselgnement du francais language entrangere dans les ecoles socondaries Au Kenya(2012-04-10) Ngugi, Mary MwihakiDans cette recherche, il s'agit de la juxtaposition de parties de discours dans un énoncé d'une langue differente-ou le transcodage, et cela dans le contexte de i'enseignement du français langue etrangere dans les lycées publics kenyans. Elle a pour but de montrer les langues affectées, les classes dans lesquelles la pratique est répandue, le niveau de transcodage le plus fréquent (inter-ou intra-phrase) ainsi que les situations dans lesquelles les enseignants se sentent obliger de passer par cette pratique. L'hypothése est que les professeurs de francais langue étrangére (FLE) transcodent plus dans les classes inférieures que dans les classes supérieures uniquement dans le but d'assurer la compréhension chez les apprenants devant une situation oů le sens est bloqué. Qu'en pensent les professeurs? Quelles sont les attitudes et les pratiques des apprenants eux-memes vis a vis cette pratique? Quand les enseignants transcodent, risquent-ils d'entrainer inconsciemment les apprenants a transcoder et a la fin d'empecher la maitrise de la langue etrangere? Dans ce cas, quel serait l'equilibre entre ameliorer l'enseignement et a la fois ne pas empecher la maitrise de la langue, tout en se servant du transcodage? Autrement dit, comment peut-on adapter le transcodage a des fins utiles dans l'apprentissage du FLE? Nous nous sommes servie de 4 methodes pour collecter nos donnees: questionnaires (un pour les enseignants de FLE et un deuxieme pour les apprenants), l'enregistrement et la transcription des cours de FLE dans les classes de premiere et quatrieme annees des 4 ecoles secondaires choisies, observation et interview. Apres l'analyse des donnees obtenues, nous avons pu conclure que les professeurs de FLE transcodent en classe; qu'ils transcodent plus en premiere qu'en quatrieme annee; et qu'ils transcodent plus au niveau des phrases (transcodage inter-phrase) qu'au niveau des mots (transcodage intra-phrase). D'ailleurs, nous avons pu observer qu'en gros, les professeurs se servent du transcodage pour donner des instructions, pour expliquer des points importants de grammaire parfois en comparant les structures des langues differentes pour bien souligner une structure donnee. ll y a egalement des cas de traduction. Le transcodage le plus frequent c'est francais <> anglais.Item Image de la femme et la fille africaines dans le roman assèze l'africaine de calixthe beyala(2012-04-12) Gikonyo, Florence; Kilosho, S.K.; Chokah, M.This study is based on one of the female writers of francophone Africa calixthe Beyala. It investigates how she has portrayed the African woman and girl in one of her novels, Asseze 1 'Africaine. It studies her role as an African female novelist in the representation of the African woman and girl in literature. In addition, it examines the portrait of the central character Asseze, to identify whether she has been depicted as a traditional or modem African girl. This work was guided by the semiotic theory, theory of literary description psychoanalysis and feminist theories. Our methodology and data collection was done by library research, our basis being the novel Asseze 1 'Africaine. We collected data on the nine female African characters in the text and analyzed it according to their physical and moral portraits. We concluded that Beyala portrays the African woman and girl in a positive and negative light and that she conforms to as well as subverts the stereotyped images of women outlined by Mary Ellmann in the feminist theory. We noted that the portraits of the female characters presented more of individuality than commonality, such that it would be erroneous to make generalizations about the image of the African woman and girl. The transformations in the portraits of the characters showed that the image of the African woman and girl is not static but dynamic. The main character Asseze is depicted as an African girl tom between tradition and modernity. We also concluded that Beyala compares the condition of the African woman and girl to that of Africa to such an extent that she makes the former an allegory of the latter.Item Ecueils relatifs a l'enseignment/apprentissage du francais dans les ecoles secondaires Kenyanes pour non voyants(2012-04-12) Muthengi, DavidThis study sought to examine the difficulties encountered by visually impaired teachers and learners of French in Kenyan secondary schools. Given the increasing role played by people with various impairments in the modem society and the increasing advocacy for equal opportunity for all, this study is worthwhile since it aims to improve teaching and learning by people with visual impairment. Our study sought to examine how the visually impaired teach and learn French in an education system whose learning materials and teaching and learning methods heavily rely on sight. We used four procedures in data collection namely: observation of lessons, questionnaires, interviews and error analysis on students' assignments. To establish the difference between visually impaired students and sighted learners in the acquisition of different competencies of French, we analyzed the errors committed by the two groups of students in the different areas of language learning notably vocabulary, grammar, orthography, dictation and pronunciation. We used descriptive statistics to analyze questionnaires, interviews and student errors.Item Analyse de la mise en oeuvre des pratiques pedagogiques de l'oral dans les classes de Francais langue etrangere au Kenya(2012-04-24) Wamunyu, Wamuyu RoseA vant d'aborder les points principaux de notre travail, réflechissons briévement sur les sentiments récemment exprimés par A. Mvano (1993:3), professeur de français é Nairobi, dans une communication presentée lors d'un atelier de formation des professeurs de français de l'enseignement secondaire: "Pourquoi enseignez-vous le français langue étrangére ici au Kenya? C'est une questiona facile á répondre mais, le but semble n'avoir pas été atteint depuis l'introduction de l'enseignement decette langua dans ce pays. La raison est que l'aspect oral est toujourns négligé au profit de la grammaire. C'est vrai qu'il faut penser aux examens mais il faut communiquer aussi. Les éléves doivent arriver á s'exprimer clairement; c'est ça l'objectif. Nous sommes parties de ces remarques concernant les raisons pour lesquelles le français est enseigné dans les écoles secondaries kenyanes afin d'aboutir á une recherche liée au probléme identifié. Notree point de départ, d'oů l'intéręt que revét cette étude, était principalement de vérifier á quel point less aspects de l'oral sont "négligés" dans la pratique en classe. Ainsi, l'intéręt de notrre travail a porté sur l'enseignement de l'oral dans les classes de FLE au Kenya. L'enquęte porte sur quatre points principaux: identifier la place qu'occupe l'oral par rapport ŕ l'écrit en classe d'aprčs les professeurs et les manuels de français; identifier et décrire les techniques pédagogiques de l'oral utilisées en classe par les professeurs; et enfin, proposer aprčs observation et description de ces activitčs, des solutions qui pourraient améliorer la situation généralle de l'enseignement du français et, plus particuličrement celui de l'oral. Deux régions différentes, rurale et urbaine, ont été choisies pour mener l'enquęte. Ainsi la province centrale et celle de Nairobi ont représenté chacune respectivement, les milieux rural et urbain. Nous nous servie de trois instruments de recherche pour la récolte des données: un questionnaire destiné aux professeurs de français, une grillepour l'analyse des manuels et une grille pour l'observation des classses. Nous avons effectufrançais aussi des entrevues informelles avec le personnel chargé de l'enseignement/apprentissage du FLE au Ministére de l'Education. 29 sur 39 professeurs, (soit 74,4% des professeurs) ont répondu au questionnaire préparé et 4 manuels de français les plus utilisés en classe de deuxiéme et de troisiéme années étaient analysés. Onze écoles publiques des milieux urban et rural ont été choisies pour les observations de classe ainsi que deux écoles privées du millieu urbain. Le travail de l'analyse de données a été essentiellement descroptif et quand il était nécessaire, nous avons utilisé les pourcentages pour rendre les résultats plus clairs. D'aprés les résultats de l'analyse des données du questionnaire, nous avons établique 72,4% des professeurs de français ontaffirmé qu'ils accordent une place importante á l'enseignement de l'oral en classe de débutants d'une nouvelle langue. Parmi les quatre manuels de français analysés, deux étaient basés sur l'approche communicacative ("Parlons français" et "Contacts") et deux autres sur les méthodes audio-visuelles (AV) ("Pierre et Seydou" et "Au Kenyan en français"). L'approche méthodologique de ces mannuels a influencé le type d'activités présentées dans chaque manuel. Nos observations de classe ont confirmé la déclaration des professeurs concernant la place des compétences de l'oral en classe. Dans toutes les onze écoles dans lesquelles nous avons observé les classes de Français, une comparaison des fréquences d'utilisation des activités de l'oral et celles de l'écrit a montré que les premiéres sont les plus utilisées donc, non seulement les professeurs déclarent accorder á l'oral une place importante, mais leur pratique en classe conffirme cette affirmation. Pourtant, les observations de classe ont revelé une préférence de certaines techniques pédagogiques qui n'ont pas tellement varié dans la plupart des leçones observées dans chaque école. De plus, ces techniques se sont centrées surtout sur les activités qui entraînent la pratique de systématisation des structures de la langue, dans l'étape pré-communicative d'une leçon de langue. Ainsi nous avons remarqué nombre de questions-réponses entre professeur-élévess et de répétitions des mots/phrases par les éléves. Nous avons remarqué également la tendance des professurs de corriger oralement de nombreux exercises écrits faits á domicile ainsii que de faire des exercices écrits eralement en classe. Ces derniers types d'exercices ont surpassé en nombre des exercises structuraux oraux, exercices qui donnent aux éléves des occasions de pratiquer l'articulation des différents sons de structures de la langue afin de les utiliser dans des situations de communication possibles en classe et en dehors de celle-ci. Selon les descriptions de la mise en oeuvre de ces activités en classe, nouns avons conclu qu'ul manque de préparation suffisante de la part de quelques professeurs voire une tendance ŕ ne pas bien organiser les cours pendant le temps disponible pour l'enseignement, a rendu l'utilisation de quelques activitée moins efficace. Bien que couramment ratiquées, les activités telles que les questions-réponses ainsi que les répétitions des mots/phares par les professeus ont été utilisées de facon moins efficace, donc la réalisation de ces deux activités n'était pas toujours impressionnante. Les jeux de rôle/simulations et le discussions générales en classse ont constitué le peu de techniques pédagogiques qui entraînent l'expression spontanée libre dans l'étape communicative d'une lecon de langue. Pourtant, ces activités étaient utilisées dans des proportions bien faibles relativement aux axercices de systématisation des structures de la langue. Plus intéressant, le choix d'utiliser les canevas de jeux de role était fonction du manuel utilisé ("Parlons Français"). II faut remarquer au passage que nous étions decus de noter que les professeurs ont semblé ne pas encourager les éléves ŕ poser des questions ou bien ŕ faire des commentaires en Français. C'est ainsi que nous avons remarqué que la plupart des interventions imprévues par les éléves étaient en anglais: soit pour corriger les interventions imprévues par les éléves étaient en anglais: soit pour corriger les fautes des professeurs au tableau soit demander des clarifications de sens de mots/phrases. L'un des besoins des éléves exprimé par les professeurs était le besoin de participer plus activement en classe en prenant la parole et en tirant parti ddes occasions possibles de pratiquer la langue dans l'environnement scolaire. L'insuffusance du matériel didactique se présentant sous forme de manuel de francais et de livrets de lecture était parmi les problémes cités par la grande majorité des professeurs, probléme qui empéche la bonne marche des cours de langua car dans quelques écoles, les éléves sont tous mis d'accord sur le temps insuffissant consacré ŕ l'enseignement/apprentissage du francais dans l'emploi du temps officiel. Les professeurs ont proposé alors que le Ministére de l'Education s'assure que les ressources pédagogiques nécessaires sont disponibles dans toutes les écoles offrant le français comme matičre d'étude. Le męme Ministére devrait apprécier le fait que les professeurs se voient obligés d'enseigner le contenu d'un programme d'étude bien chargé dans un minimum de cinq lecons de francais par semaine ŕ chacun des quatre niveaux d'apprentissage. Au delŕ des recommendations suggérées par les professeurs, nouns avons tenté de proposer qu'en ce qui concerne l'enseignement de l'oral, les professeurs devraient varier le choix d'activités pédagogiques dont ils peuvent se servir facilement en classe. Ils devraient essayer d'equilibrer la pratique des deux types d'activités d'expression orale: c'est-ŕ-dire les exercises de systématisation des structures de la langue et ceux de l'expression spontanée plus libre. Ils devraient aussi considérer les avantages du travail en groupe comme moiyen d'encourager l'autoformation et d'encourager les éléves ŕ apprendre des autres.Item Le role de la traduction dans la publicite: une etude de l'ettet des annonces publicitaires bi-lingues(2012-04-24) Wasike, Jacqueline EmmanuelaCette etude porte sur la pratique de la traduction - telle qu'elle est employee dans la formulation des announce publicitaires bi-lingues au Kenya. Les donnees utilisees sont des announces publicitaires tirees des quotidiens Daily Nation et Taifa Leo, et des boites des conserves diverses. Nous avons aussi prepare un questinnaire, base sur les annonces publicitaires, qui a ete passe aux consommateurs. Cette etude part du principe que le publicitaire cherche toujours a atteindre le plus grand public possible, et qu'etant dans un milieu multi-lingue, il est oblige de formuler ses annonces dans les langues les plus repandues du pays, dans notre cas le Kiswahili et l'anglais. Nous avons donc essaye demontrer comment les publicitaires utilisent les techniques de traduction pour formuler des annonces en anglais et en Kiswahili, et d'etudier si les annonces faites dans les deux langues transmettent le meme message et si elles ont le meme effet sur les consommateurs. Nous nous sommes aussi donne la tache de determiner si les annonces faites dans les deux langues sont simplement des communications paralleles. L'etude essaie de mont rer que plusieurs techniques de traduction sont employees dans la formulation des annonces publicitaires bilingues. Ces techniques sont: l'amplification, la traduction literaire et l'expression equivalente. Que le fait de passer d'une langue a l'autre influe sur l'effet de l'annonce sur les consommateurs ou recepteurs due message. Que dans certains cas le publicitaire altere son message soit par l'ajout ou l'omission d'une information quand il passe d'une langue a l'autre, soit en variant la presentation des concepts pour les deux groupes de recepteurs. Elle montre tout d'abord que l'intelligibilite des annonces varie d'une langue a l'autre pour un meme consommateur. De plus, les concepts significatifs ne restent pas toujours les memes dans les deux langues, pour la meme annonce. Enfin, le degre de conviction d'une annonce altere quand elle est reformulee dans la deuxieme langue. En definitive, il semble bien, d'apres cette etude, que les annonces billingues transmettent des messages differents, et ont des effets differents dans les deux langues. Que ces annonces peuvent quand meme etre appeles traductions, et que la plupart de ces annonces sont traduites par la methode dite traduction literaire.Item Le role et la place des textes litteraires dans l'apprentissage du francais langue etrangere dans les ecoles secondaires Kenyannes.(2012-05-09) Irungu, Lucy NjeriComme tout enseignement de langues etrangeres, l'enseignement du francais au Kenya connait des contraintes d'ordres divers, c'est a dire des contraintes linguistiques, pedagogiques, politiques, psychologiques, physiologiques, etc. A. MAGOTI met en evidence ce que sont les contraintes institutionnelles en distant que "l'inadequation aux conditions du contexte scolaire, de la politique et de la situation linguistique d'un pays, pourrait conditionner l'echec de l'enseignement d'une langue etrangere meme en presencce des methodes dites modernes, avec des equipements, des materiels sophistiques et une forte motivation des eleves."1 Pour D. GIRARD, "on apprend bien ce que l'on a envie d'apprendre"2 et plusieurs recherches en didactique des langues reservent une place a l'utilisation des textes litteraires en classe de langue. Certes, a en croire A. MUGANGA, les eleves qui sont obliges d'assister a des cours de langue etrangere sans Y trouver aucun interet les fuient par la pensee et Y opposent leur passiviate.3 Si nous avons entrepris l'etude sur la problematique du role et de la placec des textes litteraires dans l'apprentissage du francais langue etrangere au Kenya, nous n'avons pas voulu sacrifier a une mode. Notre but etait plutot de voir si les textes litteraires sont utilises par less enseignants du francais et partant, less moyens mis en oeuvre pour les exploiter valablement. En tant que professeur de langue etrangere, et surtout apres l'experience vecue dans l'enseignement de cette langue, nous avons voulu nous adresser a un aspect plus pratigue quant a la didactique des langues, au sujet de langue et litterature: faut-il enseigner ou non le texte litteraire dans des classes de langue etrangere au niveau elementaire et si oui, comment s'Y prendre. Quelle approche utiliser et sur quelles bases theoriques et methodologiques devra-t-on se fonder. Dans ce travail, nous ferons un survol des theories se trouvant dans des ouvrages qui traitent de la notion du texte litteraire et l'apprentissage de la competencee textuelle en langue etrangere dans le but de mettre en relief les apports de la didactique des langues. Puisque nous avons voulu aborder le probleme que pose l'utilisation des textes litteraires sous son aspect pratique dans les ecoles Kenyanes, nous mettrons plus d'apprentissage C'est a dire: le professeur, les eleves et la methode. Nous voulons proposer ici, une approche des textes litteraires tournee vers l'approche communicative de l'apprentissage des langues qui prendrait en compte les specificites didactiques particulieres aux textes litteraires. Les resultats des enquetes menees dans les ecoles et less observations realisees durant des cours de francais nous permettrons de montrer comment les professeurs exploitent less textes litteraires et surtout l'importance qu'ils Y attachent, aussi bien que leurs attitudes quant a la place de ces textes dans l'ensemble didactique. L'enseignement du francais au Kenya obeit aux influence et aux changements portes sur le systeme scolaire; nous serons obliges de consacrer quelques pages a cet etat de choses. Nous essaierons de montrer les resultats de nos enquetes section par section avec leurs interpretations en fonction du triangle d'apprentissage sus-cite. II faut signaler avant toute chose que nous n'avons pas la pretention de faire une etude exhaustive et approfondie sur le role et la placce des textes litteraires dans l'apprentissage du francais dans les ecoles kenyannes. Ce que nous voudrions, c'est de donner plutot une idee directrice suspectible d'orienter une action de renovation pedagogique; et c'est d'ailleurs pourquoi nous prolongeons cet expose par quelques suggestions en fonction des facteurs que nous avons pu noter au cours de cette etude. Nous esperons que ce travail contribuera a clarifier le role et la placce des textes litteraires dans l'apprentissage du francais au Kenya. Nos suggestions permettrons - nous en sommes persuades -de resoudre certains problemes qui auront ete mis en evidence dans cet expose et aideront nos collegues a prendre conscience de ces facteurs dans leurs tachers quotidiennes.Item La traduction pédagogique dans les écoles Kenyannes: vers une revalorisation du rôle de la traduction dans l'enseignement du français langue étrangere(2012-05-18) Ooko, Dorothy E. AkinyiTout au long de l'evaluation des methodes d'enseignement nous temoignons le debat continu du role de la traduction en didactique des langues. Etant donne le temps limite consacre a l'enseignement du francais langue etrangere dans l'emploi due temps dans les lycees kenyans, il faudra chercher des moyens pour tirer profit de ce temps au maximum. Or la traduction est une des strategies dont le professeur de langues devrait se servir. C'est dans ce cadre que nous avons tente d'entreprendre l'etude de l'utilisation de la traduction dans les ecoles kenyanes en vue de proposer modestement sa revalorisation dans l'enseignment du francais langue etrangere. Dans ce travail, nous aborderons le probleme sous trois volets: - examen de la place de la traduction dans plusieurs methodes employees au Kenya; - emploi de la traduction comme strategie d'enseignement par les professeurs et les eleves dans la classe de francais et leurs attitudes; - proposition de la revalorisation du role de la traduction pedagogique qui serait basee sur une theorie du sens, c'est-a-dire lorsque l'on traduit, l'importance est de saisir le sens dans sa totalite.Item Adaptation Du Manuel Parlons Francais A l Enseignement Du Francais Au Kenya(2013-03-25) Gumba, D.E.OTheintroductionof Parlons Francais as the first e er French course book published locallyin Kenya for the teaching of French as a foreign language, having been a developmentht at was a turning point in the history of French teaching in this country, ourconcernin this critical study was to examine the suitability of the course book to thesituationin Kenya ',.•Our assessment is that this first attempt to develop a course bookfor the teaching of French by local authors has largely achieved the objectives forwhichit was designed. Parions Francais has since 2005 not been the main course book for the teachingof French in Kenyan secondary schools because other course books ha e beenrecommendedby the Kenya Institute of Education (KIE) alongside it for use in schools. The course book is therefore competing for use with others that ha e recentlybeenpublished for use in schools where French is taught as foreign language, ~, eitheras the main course book or reference material, Our criticism of Parlons Fra"f!1is brings us to the conclusion that it is structured,organised and les methodologically dogmatic in comparison with previous coursebooks and is thus more open to eclectic use in order to make it more suitable to theneedsof learners. However, it has shortcomings which undermine its suitability as a course book for the teaching of French as a foreign language generally and in Kenyaspecifically. Though the newly published course books were not part of our study, their availabilityand recommendation by KIE - the institution whose work is to 0 ersee subjectcurricula, make us resist the temptation to recommend the use in class of one coursebook at the expense of another, in the interest of quality.Item De la comprehension d'un nouveau comportement linguistique a partir de l'explosion de la bombe du 7 aout 1998 a Nairobi(Kenyatta University, 2014-09-30) Opiyo, Marianne Martha; Nzunga, P. K.Item Analyse Semio-Linguistique Des Emballages Et Etiquettes De Medicaments En Vente Libre : Cas D’etude De Nairobi(Kenyatta University, 2015) Clement, A. D.This is a case study of the Nairobi central business district. The key objective is to determine the semio-linguistic elements used in the packaging of over the counter medicines, their influence on the consumer and their interpretation by the consumer. This study provides a Kenyan perspective on the interpretation of semio-linguistic elements on the packaging of over the counter medicines and their relevance to the Kenyan consumer. The information provided in this study is therefore significant to the marketers of pharmaceutical products in Kenya. It provides relevant information in picking semio-linguistic elements that best represents the company image while communicating relevant information to the consumer thereby increasing sales of the product. We used two sampling techniques for this research. Purposive sampling technique was used to select pharmacies where 60 photos of packaging were taken. The 30 chemists in these pharmacies responded to the questionnaires for chemists. Stratified random sampling technique was used to identify respondents for the questionnaire and interview targeting consumers. 30 men and 30 women were selected to respond to the questionnaire. For the interview, 5 men and 5 women were chosen randomly. The research was carried out along the streets of Tom Mboya, Ronald Ngala and Mfangano in the central business district of Nairobi. Two theories were used in this study: the theory of semiotics and the theory of social representation. The semiotic theory was useful in the analysis of the packaging on the photos taken at various pharmacies while the social representation theory was useful in the analysis of the interpretation of color by the consumer.The results show that text and color were present on 100% of the packages examined. Image was present on 83.3% of the packages. English, Kiswahili and French were the languages preferred by manufacturers of these packages. English was used on 100% of the packages while Kiswahili appeared on 26.7% of the packages. French was used on only one of the 60 packages. Of the ten most frequently used colors on the packages, 7 colors had positive associations while 3 had negative associations. The results from the consumers and chemists indicate that the brand and quality of packaging attracts consumers to over the counter medicines. Since none of the semio-linguistic elements influence a big number of consumers, it is our recommendation that manufactures combine color, image and text for the branding of over the counter medicines. The packaging manufacturers should also conduct research on the meanings associated to a color by the target market niche before using the color to represent their brand.Item Stylistic Aspects of the African Francophone Novel: Presentation and Functions of Tone and Atmosphere(Kenyatta University, 2015-01-07) Mwailu, Catherine MumoThis study is based on tone and atmosphere in the African Novel of French expression. The data is collected from two authors namely Laye Camara and Ahmadou Kourouma. In our study, we point out devices which writers have used to effect tone and atmosphere, in the African Novel of French expression. We have pointed out two main functions of these two stylistic aspects namely aesthetic and social, and have attempted at analysis of what their socio-cultural implications are. We have referred to the following works : Le Regard du roi (The Radiance of the King) Laye Camara Les Soleils des independances ~(~The Suns of Indepe Ahmadou Kourouma A study on tone and atmosphere can be justified in that most of the studies carried out on the African Francophone novel have tended to be thematic, studying content and structure, studying le (from which we have ~n the tone and atmosphere), mainly in form of paragraphs ~nd/or chapters. Even as we acknowledge what these critics have contributed to our understanding of the African Francophone novel, we found that there is need to study these two st listic aspects and this study is only part of the contribution to the understanding of this subject. We have adopted a stylistic theory of the novel which proposes that-style (or the strategic use of language) is a most important source of critical information in a work of fiction. E It aims to relate the critic's concern of aesthetic appreciation with the linguist's concern of linguistic description.] However to say that one theory suffices would limit our efforts and we have referred to other theories in a peripheral manner. The Psychoanalytic approach as a means of critical appreciation maintains that literature is written with and on motives. It explores the writer's the writer himself! aesthetic content in a preoccupations which may not be clear to It recognises but does not explain the novel, concerning itself more with looking for possible hidden meanings and ambiguities in the artistic realisatfon. The Linguistic theory dealing with language levels; the phonetic, th~ grammatical, syntactic, semantic etc ... was useful in the analysis of language. However some of the rules it dictates are disregarded. sociolinguistics, giving priority to the reader maintains that the meaning of a word should be deduced from a communication situation and not from its denotation. This theory helped us in the study of divergences in language usage. The two ch9sen works are our point of departure. Our study was carried out mainly through library research. We attempted, as far as possible, to draw information from the two chosen novels. Relevant references, some ordered from overseas as they are not available locally, and pre-recorded cassette tapes were used. The study has shown us that African writers have succeeded in demonstrating a mastery of their art by producing works of quality and have found their place in the ranks of great writers. Through the analysis of tone and atmosphere, qualities in their works which have been contributions to this were brought into light. On the social significance of tone and atmosphere, these writers express their conviction that African should aim to live her reality in her own particular way that would be most satisfying. The study shows that the African writer communicates his vision and that of society. It shows that tone and atmosphere can and should meet the aesthetic aspirations of society. It also shows the dynamic of culture in the African context. These writers underscore the importance of the oral tradition which finds itself threatened into extinction by the so called written traditions. Finally we attempted to show how this reality is experienced on a more universal scale; that which each human being faces as an individual in his own society.This study helped us get an insight into the formulation of a framework which can exploit the similitudes and the differences in form in the African Francophone novel. It also shows that tone and atmosphere are means through which the author not only effects narration, but also through which he fulfils a political and an aesthetic mission. The writer, through tone and atmosphere, allows the reader to discern the outlook to life of a given culture. Thus it has greatly enriched us and we hope that the self-questioning that it solicits would be beneficial to the reader of this novel. Thus tone and atmosphere are means the writer uses to bring a bearing upon cultural and social formation of the individual. We do not propose to have exhausted all that there is to study on this sUbject. As advances the Psychoanalytic approach to the study of literature, each word, each line in a literary work of art has a significance. The stylistic approach is only one among many that can be used in the study of this subject. The study comprises four chapters. The first is on the context of the study, the second and third, the presentation of tone and atmosphere respectively. Devices used to effect tone and atmosphere, studies the aesthetic and the social functions, and analyses their socio-cultural implications. The conclusion reflects briefly on the study itself, outlines the findings, which show that African writers have succeeded in demonstrating a mastery of their art by producing works of quality. On the social significance of tone and atmosphere, these writers underscore that Africa should aim to live her reality in her own context, that the African writer not only communicates his vision and that of society but also meets the aesthetic aspirations of his public. In the conclusion we see that the African writer of French expression reaffirms his identity and that of the African in the face of so many political, cultural, religious prejudices. Concerning contributions to this SUbject, this study has shown us the possibilities of adopting the stylistic approach for the purposes of studying tone and atmosphere. Finally, the study proposes openings leading to a deeper analysis and comprehension of tone and atmosphere in the African novel, such as' the application of the Psychoanalytic approach as a framework within which to study tone and atmosphere in the African Francophone novelItem Stylistic Aspects of the African Francophone Novel: Presentation and Functions of Tone and Atmosphere(Kenyatta University, 2015-01-08) Mwailu, Catherine MumoThis study is based on tone and atmosphere in the African Novel of French expression. The data is collected from two authors namely Laye Camara and Ahmadou Kourouma. In our study, we point out devices which writers have used to effect tone and atmosphere, in the African Novel of French expression. We have pointed out two main functions of these two stylistic aspects namely aesthetic and social, and have attempted at analysis of what their socio-cultural implications are. We have referred to the following works : Le Regard du roi (The Radiance of the King) Laye Camara Les Soleils des independances ~(~Thesaurus-of IndepeAhmadou Kourouma A study on tone and atmosphere can be justified in that most of the studies carried out on the African Francophone novel have tended to be thematic, studying content and structure, studying le (from which we have ~n the tone and atmosphere), mainly in form of paragraphs ~nd/or chapters. Even as we acknowledge what these critics have contributed to our understanding of the African Francophone novel, we found that there is need to study these two stlistic aspects and this study is only part of the contribution to the understanding of this subject. We have adopted a stylistic theory of the novel which proposes that-style (or the strategic use of language) is a most important source of critical information in a work of fiction. E It aims to relate the critic's concern of aesthetic appreciation with the linguist's concern of linguistic description.] However to say that one theory suffices would limit our efforts and we have referred to other theories in a peripheral manner. The Psychoanalytic approach as a means of critical appreciation maintains that literature is written with and on motives. It explores the writer's the writer himself! aesthetic content in a preoccupations which may not be clear to It recognises but does not explain the novel, concerning itself more with looking for possible hidden meanings and ambiguities in the artistic realization. The Linguistic theory dealing with language levels; the phonetic, the grammatical, syntactic, semantic etc ... was useful in the analysis of language. However some of the rules it dictates are disregarded. Sociolinguistics, giving priority to the reader maintains that the meaning of a word should be deduced from a communication situation and not from its denotation. This theory helped us in the study of divergences in language usage. The two ch9sen works are our point of departure. Our study was carried out mainly through library research. We attempted, as far as possible, to draw information from the two chosen novels. Relevant references, some ordered from overseas as they are not available locally, and pre-recorded cassette tapes were used. The study has shown us that African writers have succeeded in demonstrating a mastery of their art by producing works of quality and have found their place in the ranks of great writers. Through the analysis of tone and atmosphere, qualities in their works which have been contributions to this were brought into light. On the social significance of tone and atmosphere, these writers express their conviction that African should aim to live her reality in her own particular way that would be most satisfying. The study shows that the African writer communicates his vision and that of society. It shows that tone and atmosphere can and should meet the aesthetic aspirations of society. It also shows the dynamic of culture in the African context. These writers underscore the importance of the oral tradition which finds itself threatened into extinction by the so called written traditions. Finally we attempted to show how this reality is experienced on a more universal scale; that which each human being faces as an individual in his own society. This study helped us get an insight into the formulation of a framework which can exploit the similitudes and the differences in form in the African Francophone novel. It also shows that tone and atmosphere are means through which the author not only effects narration, but also through which he fulfils a political and an aesthetic mission. The writer, through tone and atmosphere, allows the reader to discern the outlook to life of a given culture. Thus it has greatly enriched us and we hope that the self-questioning that it solicits would be beneficial to the reader of this novel. Thus tone and atmosphere are means the writer uses to bring a bearing upon cultural and social formation of the individual. We do not propose to have exhausted all that there is to study on this subject. As advances the Psychoanalytic approach to the study of literature, each word, each line in a literary work of art has a significance. The stylistic approach is only one among many that can be used in the study of this subject. The study comprises four chapters. The first is on the context of the study, the second and third, the presentation of tone and atmosphere respectively. Devices used to effect tone and atmosphere, studies the aesthetic and the social functions, and analyses their socio-cultural implications. The conclusion reflects briefly on the study itself, outlines the findings, which show that African writers have succeeded in demonstrating a mastery of their art by producing works of quality. On the social significance of tone and atmosphere, these writers underscore that Africa should aim to live her reality in her own context, that the African writer not only communicates his vision and that of society but also meets the aesthetic aspirations of his public. In the conclusion we see that the African writer of French expression reaffirms his identity and that of the African in the face of so many political, cultural, religious prejudices. Concerning contributions to this Subject, this study has shown us the possibilities of adopting the stylistic approach for the purposes of studying tone and atmosphere. Finally, the study proposes openings leading to a deeper analysis and comprehension of tone and atmosphere in the African novel, such as' the application of the Psychoanalytic approach as a framework within which to study tone and atmosphere in the African Francophone novel.Item La place des documents authentiques des dans la didactique de fle au Kenya: le cas des écoles secondaires de Kisumu(2017-09) Oluoch, Grace MalowaThis research is in the domain of teaching of French as a Foreign Language. It has come to our attention that in Education in Kenya, the aspect of the practice of oral skills leaves a lot to be desired during the teaching of French in secondary schools; this is according to the KNEC manual reports. This is partly due to the time allocated to the teaching of this subject/language and partly because there seems to be no fixed time allocated to the teaching of the oral expression in French, and if it is done at all, this is done at the discretion of the teacher. According to Perrenaud (1980), there can never be learning or teaching of oral skills in language teaching without time dedicated to it. The teacher seems to embrace the tendency of speaking too much, explaining or dictating while the role of the learner seems to be confined to listening at times, copying or keeping quiet. This study aims to establish whether the authentic document could be used to put the learner in direct contact with the language so that as he learns the grammatical aspects, he also learns the culture of the French and hence communicate better. With the use of authentic document, he could be able to speak the language, not as a foreigner but as a native speaker and hence promote communication, given that these documents often originate from the mother country. Elsewhere in this study, we have made proposals on how these documents could be exploited and we are setting out to establish whether the said documents could enhance speaking if used in the suggested manner or any other way. The Kenyan situation in the learning of French is even worse because French is not allocated as much learning time as other languages in the school time-table, and this makes the time allocated by individual teachers to the speaking skills even less, given that the teacher has insufficient time to tackle grammar and comprehension. In form three and four, which are the final classes, French is only allocated two hours of learning per week, as compared to almost three and a half hours given to English and Kiswahili which they actually started learning in primary school. There is always pressure on the teacher to complete the syllabus and so the learner leaves secondary school without being able to communicate effectively in French. By the time they leave school, French is still abstract and the school leavers who can afford it, have to sharpen their skills at the Alliance Française or elsewhere. This study purposes to examine the role of the authentic document in the teaching of French as a language and whether these documents could be of help in the acquisition of speaking skills and if possible make recommendations to the Ministry of Education.