Le transcodage comme strategie denselgnement du francais language entrangere dans les ecoles socondaries Au Kenya

Loading...
Thumbnail Image
Date
2012-04-10
Authors
Ngugi, Mary Mwihaki
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Dans cette recherche, il s'agit de la juxtaposition de parties de discours dans un énoncé d'une langue differente-ou le transcodage, et cela dans le contexte de i'enseignement du français langue etrangere dans les lycées publics kenyans. Elle a pour but de montrer les langues affectées, les classes dans lesquelles la pratique est répandue, le niveau de transcodage le plus fréquent (inter-ou intra-phrase) ainsi que les situations dans lesquelles les enseignants se sentent obliger de passer par cette pratique. L'hypothése est que les professeurs de francais langue étrangére (FLE) transcodent plus dans les classes inférieures que dans les classes supérieures uniquement dans le but d'assurer la compréhension chez les apprenants devant une situation oů le sens est bloqué. Qu'en pensent les professeurs? Quelles sont les attitudes et les pratiques des apprenants eux-memes vis a vis cette pratique? Quand les enseignants transcodent, risquent-ils d'entrainer inconsciemment les apprenants a transcoder et a la fin d'empecher la maitrise de la langue etrangere? Dans ce cas, quel serait l'equilibre entre ameliorer l'enseignement et a la fois ne pas empecher la maitrise de la langue, tout en se servant du transcodage? Autrement dit, comment peut-on adapter le transcodage a des fins utiles dans l'apprentissage du FLE? Nous nous sommes servie de 4 methodes pour collecter nos donnees: questionnaires (un pour les enseignants de FLE et un deuxieme pour les apprenants), l'enregistrement et la transcription des cours de FLE dans les classes de premiere et quatrieme annees des 4 ecoles secondaires choisies, observation et interview. Apres l'analyse des donnees obtenues, nous avons pu conclure que les professeurs de FLE transcodent en classe; qu'ils transcodent plus en premiere qu'en quatrieme annee; et qu'ils transcodent plus au niveau des phrases (transcodage inter-phrase) qu'au niveau des mots (transcodage intra-phrase). D'ailleurs, nous avons pu observer qu'en gros, les professeurs se servent du transcodage pour donner des instructions, pour expliquer des points importants de grammaire parfois en comparant les structures des langues differentes pour bien souligner une structure donnee. ll y a egalement des cas de traduction. Le transcodage le plus frequent c'est francais <> anglais.
Description
The PC 2074.N46
Keywords
Code -Switching//French Language--Spoken French.
Citation