Une appréciation comparée de la traduction linguistique Français- Swahili du Roman L'enfant noir de Camara Laye
Loading...
Date
2012-01-31
Authors
Thang'wa, Margaret K.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Cette étude est une appréciation comparée du célèbre roman négro-africain l'Enfant noir de Camara
Laye et de sa traduction en kiswahili intitulée Mtoto Mwafrika de M.M. Adam. L'idée de travailler sur
ces deux versions de l'Enfant noir nous est arrivée suite à l'efflorescence dans notre milieu des
traductions des œuvres littéraires écrites en langues européennes vers le kiswahili. Jusqu'à présent,
tous les travaux qui traitent de la traduction exploitent les œuvres traduites en langues étrangères.
Aucun travail n'est consacré par exemple à l'examen d'un roman écrit en français et traduit en
kiswahili, comme nous comptons faire. Etant donné que la traduction n'a pas que le rôle de
transmettre un message écrit en une langue quelconque en une autre, nous visons analyser les
procédés stylistiques mis en jeu par le deuxième auteur en vue de transmettre le message du
premier auteur. C'est-a-dire, nous détecterons d'abord ces procédés. Ensuite, nous examinerons
leur efficacité avant de conclure si la traduction faite est bonne ou mauvaise. Nous verrons aussi si
les techniques de la stylistique comparée adoptées mettent en évidence la traduction linguistique du
texte choisi. En quelque sorte, cette étude tâchera de répondre aux questions suivantes: - a) étant
donné que les structures linguistiques du kiswahili et du français se diffèrent, est-ce que cela donne
naissance à plus de dissimilaires que de similitudes entre le roman original et sa traduction en
kiswahili? b) est-ce que les procédés de la stylistique comparée mettent en évidence les structures
linguistiques permettant au traducteur de transmettre le même message écrit en langue source?
Comme prémisses de recherche, nous voulons vérifier: - 1. Comme les deux langues en
comparaison appartiennent à deux aires linguistiques très différents d'innombrables dissimilaires
devraient s'observer entre le roman original et sa traduction en kiswahili. 2. Si les procédés de la
stylistique comparée mettent à vue les structures linguistiques ayant téléguidés le traducteur de la
version originale, préoccupent à transmettre le même message que Camara Laye. Comme objectif,
nous visons voir s'il y a plus de différences que de similitudes entre l'œuvre originale et sa traduction
en kiswahili. Nous allons examiner aussi tous les procédés de la stylistique comparée utilisés dans
la traduction et s'ils mettent en évidence les structures linguistiques du texte de traduction. Cette
étude, comme nous l'envisageons, pourrait être très utile aux professeurs et étudiants de français
dans ce sens que les deux versions de l'Enfant noir sont mentionnées dans les programmes
d'études de plusieurs pays africains, dont le Kenya. D'où l'importance d'étudier comment on est
arrivé de la version française à la traduction swahilie s'avère très indispensable. La lecture de ce
mémoire, évitera par exemple, les enseignants qui tomberont dessus de ne pas utiliser certaines
expressions considérées mal traduites dans leur enseignement. Pour les chercheurs et tous ceux
qui s'intéressent à la traduction, notre mémoire leur sera pertinente dans la mesure où ils peuvent se
servir de notre modelé pour apprécier d'autres traductions parallèles faites des autres romans de
français traduits en kiswahili ou dans d'autres langues. Afin de bien mener notre recherche, nous
avons consulté des ouvrages portant sur la traduction et très pertinents à notre recherche. Citons
celui de Vinay et Darbelnet de la théorie de las stylistique comparée, celui d'Eugene Nida, de Paul
Newmark, de J.C. Catford, etc. (voir la bibliographie). Pour le cadre théorique, nous avons utilisé la
théorie de la stylistique comparée et ses sept procédés qui nous ont bien servi car ils viennent après
la traduction d'un texte à traduire. Afin de faire notre recherche, nous nous sommes renseignés à la
bibliothèque sur les études comparatives comme la nôtre. Nous avons consulté aussi des ouvrages
de la traduction pertinents à notre recherche. Nous avons pris vingt-cinq exemples pour chaque
procédé, divisant l'analyse aux corpus, c'est-à-dire Corpus 1 - l'emprunt, Corpus 2 - le calque,
Corpus 3 - la traduction littérale, Corpus 4 - la transposition, Corpus 5 - la modulation,
Corpus 6 - l'équivalence et Corpus 7 - l'adaptation. Nous espérons que ce chiffre (vingt-cinq
exemples) est assez représentatif, étant, parfois, presque le nombre total (99%) des exemples
trouvés dans le texte choisi pour quelques-unes de ces procédés. Nous avons essayé de survoler
tout le texte dès le début jusqu’à la fin pour avoir un échantillon assez représentatif. Comme
conclusion, nous avons constaté qu'en comparant, les techniques de la stylistique comparée
pourraient mettre en évidence la traduction du texte choisi et qu'elles peuvent décrire les structures
linguistiques de nos deux langues: le français et le kiswahili. Nous avons constaté aussi que les
procédés de la stylistique comparée pourraient attester plus de similitudes que de différences,
même si les langues du texte choisi sont peu parentés. Pour terminer, nous espérons que notre
recherche ouvrira la voie à des études postérieures, dans le domaine peu-exploré de la linguistique
comparée français-swahili.
Description
The PC 2073.T48
Keywords
French Language--Kenya