MST-Department of Foreign Languages
Permanent URI for this community
Browse
Browsing MST-Department of Foreign Languages by Subject "French Language--Kenya"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Analyse fonctionnelle des publicites rencontrees au Kenya a la lumiere de la theorie de Roman Jakobson : cas des Etudiants de Nairobi(2012-01-31) Mutai, CarolineCette etude est une recherche dans le domaine de la socio-linguistique appliquee a l'analyse fonctionelle des annonces publicitaires a Nairobi au Kenya. Elle cherche a analyser les messages publicitaires en se basant sur la theorie de Roman Jakobson de six fonctions du langage. Les fonctions sont interpretees comme des aspects fondamentaux du langage intergre a l'organisation du langage. Elles entretiennent un rapport avec les sox facteurs de la communication: le destinateur (fonction emotive), le destinataire (fonction conative), le code (fonction metalinguistique), le message (fonction poetique), le contact (fonction phatique) et le contexte (fonction contextuelle). Cette etude a pour but d'epingler les six fonctions du langage publicitaire, d'analyser leur conception, leur fonctionnement et leur reception et d'etudier l'ambiguite et le malentendu dans la publicite. Nous avons considere les annonces faites en anglais et faites a la television, a la radio, dans la presse ecrite et sur les grandes affiches qui visent la promotion des produits. Nous avons fait l'echantillon par la methode aleatoire des produits disponibles pour toutes les categories et les sous- categories de la population kenyane. Nous avons ainsi utilise ces annonces pour formuler le questionnaire- notre instrument de recherche. Nous nous sommes delimites aux etudiants universitaires a Nairobi pour bien nous cncentrer dans notre etude. Nous avons maintenu la representation proportionelle au niveau du sexe et du type de l'universite: public ou privee. Puisque chaque membre de notre population avait une chance equivalente d'etre selectionne nous avons utilise la methode aleatoire pour notre echantillon. Nous avons soumis les annonces a l'analyse socio-critique selon les criteres des six fonctions du langage. Nous avons constate que la fonction phatique determine l'ossature du message publicitaire. Cette fonction reflete les objectifs de la publicite, ainsi determine la structure du message publicitaire par l'usage de certains themes a savoir le feminisme, l'enfant dans le message, la famille et les techniques poetiques telles que les metaphores, l'alliteration, l'emprunt entre autres. La fonction contextuelle est a la base de la communication publicitaire (il s'agit du theme de l'announce) alors que la fonction metalinguistique - le code ou le langage employe - depend le plus souvent du contexte de la communication. La forme le ces annonces etait soit affirmative et declarative soit imperative. Toutes les annonces etaient ainsi informatives. Nous avons constate que toutes les autres fonctions font recours a la fonction phatique. Les messges publicitaires font eloger des produits vantes et les proposent aux public. Ainsi la structure du message montre les emotions et les attitudes positives de l'emetteur qui sont censees declencher les memes emotions et attitudes positives chez les recepteurs. C'est ainsi que toutes ces fonctions coexistent necessairement pour assure la comprehension du message. Nous avons constate que la fonction phatique est a la base de l'ambiguite et du malentendu dans la communication publicitaire, ceci venant des techniques poetiques utilisees dans les messages: les metaphores, l'alliteration, l'emprunt etc. A travers les reponses des etudiants nous avons note que chaque annonce est ambigue d'un certain point de vue qu'il s'agit des mots ambigus, des metaphores ou l'incertitude que existe entre l'image et le message. Dans le processus de communication le recepteur comprendre le message pour qu'un nouveau comportement naisse - faire l'achat. Nous avons ainsi conclu que dans la conception des annonces publicitaires les publicistes doivent faire attention pour que les annonces soient comprises, acceptees et adoptees par les recepteurs. Ceci alors, implique la naissance du comportement desire.Item Une appréciation comparée de la traduction linguistique Français- Swahili du Roman L'enfant noir de Camara Laye(2012-01-31) Thang'wa, Margaret K.Cette étude est une appréciation comparée du célèbre roman négro-africain l'Enfant noir de Camara Laye et de sa traduction en kiswahili intitulée Mtoto Mwafrika de M.M. Adam. L'idée de travailler sur ces deux versions de l'Enfant noir nous est arrivée suite à l'efflorescence dans notre milieu des traductions des œuvres littéraires écrites en langues européennes vers le kiswahili. Jusqu'à présent, tous les travaux qui traitent de la traduction exploitent les œuvres traduites en langues étrangères. Aucun travail n'est consacré par exemple à l'examen d'un roman écrit en français et traduit en kiswahili, comme nous comptons faire. Etant donné que la traduction n'a pas que le rôle de transmettre un message écrit en une langue quelconque en une autre, nous visons analyser les procédés stylistiques mis en jeu par le deuxième auteur en vue de transmettre le message du premier auteur. C'est-a-dire, nous détecterons d'abord ces procédés. Ensuite, nous examinerons leur efficacité avant de conclure si la traduction faite est bonne ou mauvaise. Nous verrons aussi si les techniques de la stylistique comparée adoptées mettent en évidence la traduction linguistique du texte choisi. En quelque sorte, cette étude tâchera de répondre aux questions suivantes: - a) étant donné que les structures linguistiques du kiswahili et du français se diffèrent, est-ce que cela donne naissance à plus de dissimilaires que de similitudes entre le roman original et sa traduction en kiswahili? b) est-ce que les procédés de la stylistique comparée mettent en évidence les structures linguistiques permettant au traducteur de transmettre le même message écrit en langue source? Comme prémisses de recherche, nous voulons vérifier: - 1. Comme les deux langues en comparaison appartiennent à deux aires linguistiques très différents d'innombrables dissimilaires devraient s'observer entre le roman original et sa traduction en kiswahili. 2. Si les procédés de la stylistique comparée mettent à vue les structures linguistiques ayant téléguidés le traducteur de la version originale, préoccupent à transmettre le même message que Camara Laye. Comme objectif, nous visons voir s'il y a plus de différences que de similitudes entre l'œuvre originale et sa traduction en kiswahili. Nous allons examiner aussi tous les procédés de la stylistique comparée utilisés dans la traduction et s'ils mettent en évidence les structures linguistiques du texte de traduction. Cette étude, comme nous l'envisageons, pourrait être très utile aux professeurs et étudiants de français dans ce sens que les deux versions de l'Enfant noir sont mentionnées dans les programmes d'études de plusieurs pays africains, dont le Kenya. D'où l'importance d'étudier comment on est arrivé de la version française à la traduction swahilie s'avère très indispensable. La lecture de ce mémoire, évitera par exemple, les enseignants qui tomberont dessus de ne pas utiliser certaines expressions considérées mal traduites dans leur enseignement. Pour les chercheurs et tous ceux qui s'intéressent à la traduction, notre mémoire leur sera pertinente dans la mesure où ils peuvent se servir de notre modelé pour apprécier d'autres traductions parallèles faites des autres romans de français traduits en kiswahili ou dans d'autres langues. Afin de bien mener notre recherche, nous avons consulté des ouvrages portant sur la traduction et très pertinents à notre recherche. Citons celui de Vinay et Darbelnet de la théorie de las stylistique comparée, celui d'Eugene Nida, de Paul Newmark, de J.C. Catford, etc. (voir la bibliographie). Pour le cadre théorique, nous avons utilisé la théorie de la stylistique comparée et ses sept procédés qui nous ont bien servi car ils viennent après la traduction d'un texte à traduire. Afin de faire notre recherche, nous nous sommes renseignés à la bibliothèque sur les études comparatives comme la nôtre. Nous avons consulté aussi des ouvrages de la traduction pertinents à notre recherche. Nous avons pris vingt-cinq exemples pour chaque procédé, divisant l'analyse aux corpus, c'est-à-dire Corpus 1 - l'emprunt, Corpus 2 - le calque, Corpus 3 - la traduction littérale, Corpus 4 - la transposition, Corpus 5 - la modulation, Corpus 6 - l'équivalence et Corpus 7 - l'adaptation. Nous espérons que ce chiffre (vingt-cinq exemples) est assez représentatif, étant, parfois, presque le nombre total (99%) des exemples trouvés dans le texte choisi pour quelques-unes de ces procédés. Nous avons essayé de survoler tout le texte dès le début jusqu’à la fin pour avoir un échantillon assez représentatif. Comme conclusion, nous avons constaté qu'en comparant, les techniques de la stylistique comparée pourraient mettre en évidence la traduction du texte choisi et qu'elles peuvent décrire les structures linguistiques de nos deux langues: le français et le kiswahili. Nous avons constaté aussi que les procédés de la stylistique comparée pourraient attester plus de similitudes que de différences, même si les langues du texte choisi sont peu parentés. Pour terminer, nous espérons que notre recherche ouvrira la voie à des études postérieures, dans le domaine peu-exploré de la linguistique comparée français-swahili.