BC-Department of Kiswahili and African Languages
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing BC-Department of Kiswahili and African Languages by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 41
Results Per Page
Sort Options
Item Lugha, Mwandishi na Kuvumiliana(Writers’ Association of Kenya, 1997) Wafula, R. M.Item Maisha: Kitendawili na Johari” in Daisaku Ikeda and Africa(Nairobi University Press,, 2001) Osore, Miriam; Ngugi, PamelaThis chapter examines Daisaku Ikeda's Maisha: Kitendawili na Johari translated into Kiswahili from Life: An Enigma, A Precious Jewel. It focuses on the contribution of the translated text on the subject of life and death. Our main objective is to highlight the.relevance of Ikeda's work to the Kiswahili audience in East and Central Africa. But first we look at the meaning of translation. _"oc According to th~ Internatil!nal Encyclopaedia of Linguistics Vol. 4 (1992), the word translation refers to the transfer of a written message from a source language to a target language. We can therefore say that translation is a process of substituting a text in one language for a text,in another language. At another level, translation could be regarded as communication; thus, it is intended to communicate some information to a given audience. This 97 Maisha Kitendawili na Joha,; implies, therefore, that in order for a translation to be done, there must be a need for doing it. It is in this regard that Maisha: Kitendawili na Johari is timely. Translation is an activity of enormous importance in the modem world. A lot has been translated into the various languages of the world. Research findings, in different fields have been disseminated through translation in different languages of the world. In the nineteenth century, Christian missionaries translated very many books including the Bible into Kiswahili and other languages in Kenya and East Africa. During the colonial period, a lot of literary works from Europe and Asia were translated into Kiswahili. After independence, the Africans, themselves were at the forefront in translating some of the great-literary works of the world into Kiswahili. For example, two of Shakespeare's plays, The Merchant of Venice as Mabepari wa Venisi and Julius Caesar as Julias Kaizari, were translated by Julius Nyerere.Maisha: Kitendawili na Johari by Daisaku Ikeda is an important addition to the 'other, translations that we have in the Kiswahili language. In Maisha: Kitendawili na Johari, Daisaku Ikeda has addressed very salient issues which are relevant to the human race all over the world.Item Language and Politics in East African Prose: Intertextuality in Euphrase Kezilahabi’s Dunia Uwanja wa Fujo "The World, a Playground of Chaos"(Nova Science Publishers, 2002) Wafula, R. M.Item "My Audience Tells me in Which Tongue I Should Sing" The Politics about Languages in African Literature(Nova Science Publishers, 2002) Wafula, R. M.Item The Power of Babel: Language and Governance in the African Experience(Kenyatta University, 2002) King'ei, G. K.The debate on the language question in Africa has been on for decades now. Normall y, this discussion is characterised by concerns to do with such aspects as the ideal national, regional and continental language policies, the rivalry between the national and official languages, the choice of the language medium of the African creative writer and other similar issues. The need for the modernization of the African lingua franca including Swahili, Hausa or Amharic has also featured prominently in recent times. However, perhaps, the study under review by well-known African scholars is the first to establish a direct link between the language question and the issue of governance in the African situation. Issued simultaneously in five different countries in Africa, U.S.A and Britain and divided into three major parts, the book, Power of Babel contains thirteen chapters. The chapters attempt to relate language to such societal facets and contemporary concerns as history, race, nationalism, identity, colonialism and liberation, religion, cultural pluralism and individualism, democracy, gender and law. The concluding chapter looks at the role of language in a post-modern world order. In the African context, this perspective dissects the realities, opportunities and challenges of the post-cold war, postapartheid and post-structural adjustment programmes.Item Moraa- Kenyan Visionary Healer & Mugo Cege wa Kibiro- Kikuyu Prophet(ABC-CLIO, 2004) Wafula, R. M.Item Oratory: Political Oratory and its Use of Traditional Verbal Art(Routledge, 2004) Wafula, R. M.Item Performing Identity in Kiswahili Literature(Twaweza Communications, 2008) Wafula, R. M.Item Jesus Christ and the Philosophy of Peaceful Co-existence” in Daisaku Ikeda and Voices for Peace from Africa(Kenya Literature Bureau, 2008) Osore, MiriamThis paper recognizes that the quest for peace in the world today is one of the foremost concerns. This is more so for the African continent, which for a long time now has been a troubled region. It identifies some of the root causes of conflict on the continent and tries to come up with some recommendations in addressing this issue. It proposes the development of an ethos founded of the principles of Jesus on peace. But first the concepts of conflict, violence and peace are definedItem A Dictionary of English & Swahili Equivalent Proverbs(VDM Verlag, 2009-07-12) Babusa, Omar HamisiItem The Mutations of Caliban(Oxford University Press, 2010) Wafula, R. M.Item Jua Linapotua na Hadithi Nyingine(Longhorn, 2011) Osore, MiriamVita vya Kukata Masikio Moses Isegawa alizaliwa Uganda mnamo mwaka. wa 1965, Sehemu kubwa ya maisha yake ya ujana aliishi Uholanzi (Netherlands) ambapo alikuza kipawa chake kama mwandishi na akatia fora katika uandishi wa fasihi. Lakini alitambua kwamba kiini cha msukumo wake kilikuwa jamii yake na kwa sababu hii, alirejea nyumbani kutangamana nao. Baadhi ya kazi zake zilizochapishwa ni riwaya za Abyssinia Chronicles na Snakepit. Almasi Anita Desai alizaliwa Mussoorie, sehemu ya milima iliyo Kaskazini mwa Delhi, mwaka wa 1937. Alianza kuandika katika Kiingereza akiwa na umri wa miaka saba. Hadithi yake ya mwanzo ilichapishwa akiwa na umri wa miaka tisa. Desai alisornea katika chuo kikuu cha Delhi ambapo a1ipata shahada yake ya BA katika fasihi ya Kiingereza. Riwaya yake ya kwanza, The Peacock ilichapishwa mwaka wa 1963, ikifuatiwa na Voices of the City (1965). A1ipata tuzo ya Guardian kutokana na kitabu chake cha The Village by the Sea. ambacho ni uandishi wa kubuni wa kazi za watoto. Katika mwaka wa 1978 alipata tuzo ya National Academy of Letters kutokana n~ uandishi wa Fire on the Mountain. Kwa sasa ni mwanachama msomi wa The Royal Society of Literature. kule London. Mtaa wa Sandra Michaeal Anthony, mwandishi mashuhuri nl;l mwanahistoria, kutoka visiwa vya Caribbean, alizaliwa Mayaro, Trinidad na Tobago mnamo mwaka wa 1930. Mashairi yake ya kwanza yalichapishwa katika gazeti la Trinidad Guardian mnamo mwaka wa 1953. Mwandishi huyu alichapisha kitabu chake cha kwanza, The Games were Coming ambacho kilisifiwa sana na wahakiki na baadaye akachapisha riwaya, The Year in San Fernando. Anthony ameandika zaidi ya vitabu ishirini katika taaluma yake ya miongo minne. Hadithi hiiya Mtaa WGSandra inapatikana katika mkusanyo wa hadithi fupi unaoitwa: Cricket in the Road and Other Stories.Item Children Literature in Kiswahili: A Stylistic Approach(Logs Verlag Berlin, 2011) Ngugi, Pamela; Nabea, WendoSwahili children's literature in Kenya has seen tremendous developments in the recent past. The ambience in which this literature is produced and disseminated is usually characterised by a focus on content, particularly the theme. In essence, the literature has maintained a commitment to making young people aware of the topical debates taking place in the society, in particular; substance abuse, bullying, disability, children's rights, equal opportunities and injustices that are inherent in society. Style in children's literature receives little attention. However, style, thus the way in which things are represented, based on complex codes and conventions of language as well as presuppositions about language, is an important component of children's books (Stephen, 1992). A study of it allows us access to some of the key processes which shape text production. This essay explores style as used in selected Swahili storybooks for children, and shows how the literary elements make the language used in these books memorable. Within the language system of Swahili, it is possible for young readers to encounter in their reading an extensive range and variety of language issues. Some textual varieties such as lexicon and syntax will seem familiar and immediately accessible, since they can be appreciated as everyday language. However, other features will appear as less familiar, either because the lexicon contains forms or uses that are specific to a different speech community, or because writers may choose to employ linguistic forms whose occurrences are largely or wholly restricted to narrative fiction. As a result of differences in language use, books which may have a common theme or topic will differ just because the theme is expressed through differing linguistic resources. This means that writers have many options of styles to choose from. The study is guided by models of Manfred (2005), Rothlin (2001) and Lukens (2003), as they apply a structural approach which is one of the modern methods of literary study. We examine the novels in regard to discourse structure, point of view, register, and foregrounding. It also focuses on imaginary speech, presentation of speech, imagery, figurative language, hyperbole, allusion, use of proverbs and use of dreams.Item Ukiushi kama Mbinu ya Kudhihirisha Itikadi ya Kuumeni katika Fasihi ya Kiswahili Mifano kutoka Riwaya za Said Ahmed Mohamed na Euphrase Kezilahabi”, in Kiswahili na Utaifa Nchini Kenya(Twaweza Communications, 2012) Osore, Miriam; Ryanga, CharlotteDhana ya ukiushi (defamiliarization) ina ma~na ya kudhihirisha kitu au hali kwa njia isiyokuwa ya kawaida, au isiyo dhahiri. Dhana hii hutumiwa kuele~a kijumla hali arnbapo kitu fulani hudhihirishwa kwa njia isiyo kuwa ya kawaida. Stacy (1977:178)anaeleza kwamba mbinu ya ukiushi inaweza kutumiwa kwa malengo mbalimbali; kama kuchekesha, kushangaza, kuhuzunisha, kukasirisha au kumfanyia mtu mzaha. 'Hata hivyo, mbinu hii imetumiwa kueleza uvumbuzi mpya arnbao umebadilisha maisha, na fikra za binadamu. Mbinu hii inapotumiwa katika fasihi huwa imetumiwa kimaksudi ili kudhihirisha jambo fulani. Mbinu ya ukiushi ina historia ndefu katika utunzi wa fasihi. Wananadharia na wanafasihi wamekiri, kwa mfano, kwamba mbinu ya ukiushi haiwezi kuepukika katika utunzi wa ushairi. Tangu awali, matumizi ya mbinu hii ya ukiushi yameelekea kusisitiza wazo kwamba, mbinu hii huturniwa kwa malengo mawili: kiujumi na kudhihirisha maana katika fasihi. George Steiner (1976:217~218),kwa mfano, anasema, "Lugha ndicho kifaa muhimu ambacho binadamu anaweza kutumia kukataa kuuona tilimwengu jinsi ulivyo". Anachosisitiza katika madai haya ni kwamba lugha hutumiwa kukiuka maana ya kawaida na kuvumbua njia mpya za kuuona ulimwengu. Dhana ya ukiushi katika fasihi iliasisiwa na mwanamaumbo mrusi Viktor Shklovsky ambaye aliunda dhana ya Kirusi 'Ostranenie' ambayo ilitafsiriwa ..katika Kiingereza kama "kueleza kwa njia ya ajabu" (making strange). Aliamini kwarnba jukumu la fasihi lilikuwa kueleza au kubainisha ulimwengu kwa njia isiyokuwa ya kawaida. Alikiri kwamba jukumu lafasihi KlSWAHILl NA UTAIFA NCHINI KENYA 121 I lilikuwa kuchochea hisia za msomaji. Kwake 'Ostranenie' ilijumlisha mbinu zote ambazo mwandishi wa fasihi anaweza kuturnia ili kubainisha kitu cha kawaida kwa njia ya kukifanya kieleweke kwa njia mpya. Kwa hivyo, alichukulia kwamba mbinu za ukiushi zililenga sio tu kudhihirisha maana, bali pia kutoa picha ya kipekee ya kile ambacho kilikuwa kikielezwa (Shklovsky 1965). Mbinu hizi zinapotumiwa katika fasihi, hutufanya kuona mambo kwa njia iliyo tofauti kabisa na jinsi tunavyoyajua. Mbinu za ukiushi ni muhimu kwa sababu msomaji wa fasihi huzitarnbua moja kwa moja anaposoma. Anapokutana na mbinu hizi, yeye hulazimishwa kuzifikiria na kisha kutambua ile maana mpya inayokusudiwa na mwandishi. Mbinu hizi ni nyingi na huweza kuwa za kitamathali kama vile jazanda, taswira, tashihisi, tashbihi na methali. Makala hii inafafanua jinsi Euphrase Kezilahabi na Said Ahmed Mohamed wanavyoshughulikia na kubainisha itikadi ya kuumeni (patriarchal ideology) kupitia mbinu za ukiushi. Watafiti wengi wameshughulikia mbinu mbalimbali za fasihi lakini si wengi ambao wamejaribu kuonyesha jinsi uhakiki wa mbinu za ukiushi unavyoweza kutumiwa kuelewa maana katika kazi za fasihi. Msimamo wetu ni kwamba mbinu za ukiushi ni muhimu katika utunzi wa fasihi na uchunguzi wa mbinu hizi unaweza kubainisha maudhui ya mwandishi kwa njia nzuri zaidi,Item Ukiushi kama Mbinu ya Kudhihirisha Itikadi ya Kuumeni katika Fasihi ya Kiswahili Mifano kutoka Riwaya za Said Ahmed Mohamed na Euphrase Kezilahabi”, in Kiswahili na Utaifa Nchini Kenya(waweza Communications, 2012) Osore, Miriam; Ryanga, Charlotte; Momanyi, CItem Ufundishaji wa Taaluma ya Tafsiri katika Vyuo Vikuu Nchini Kenya in New Horizons in Pedagogy(Masinde Muliro University of Science and Technology, 2013) Osore, MiriamItem Ufundishaji wa Taaluma ya Tafsiri katika Vyuo Vikuu Nchini Kenya in New Horizons in Pedagogy(Masinde Muliro University of Science and Technology, 2013) Osore, MiriamItem Ufundishaji wa Kiswahili katika Nchi za Kigeni: Mfano wa Chuo Kikuu cha Syracuse’, in Miaka Hamsini ya Kiswahili Nchini Kenya,(Twaweza Communications, 2014) Osore, Miriam; Midika, BrendaUfundishaji na ujifunzaji wa lugha za Kiafrika katika nchi za kigeni un historia ndefu. Kwa mujibu wa Moshi katika Bokamba (2000:uk 26-27 ufundishaji wa lugha za Kiafrika haukuanzia madarasani bali ulianzi nyanjani katika kame ya 15 ambapo wamishenari walitaka kujua zaic kuhusu lugha zajamii walizokuwa wakieneza injili.Walianza kwa kuandik makamusi na vitabu vya sarufi ambavyo viliwahamasisha wanaisimu kam vile Wilhelm Bleek ambaye alichapisha kitabu A Comparative Grammar ( African Languages. Miongoni mwa wanaisimu wengine ni kama [ame Frederick Schon na Carl Meinhof ambaye alichapisha kitabu cha fonoloji ya lugha za Kibantu na Johann Ludwig Krapf aliyechapisha kitabu ch kwanza cha sarufi ya Kiswahili. Mafunzo ya lugha zaKiafrika nchini Marekani yalianzishwa miaka y 1950,kama kipengele muhimu cha sheria ya Taifa,The National Defense A( ya 1958,Sheria hii .ilianzisha vituo vya mafunzo kuhusu Afrika. Mafunz haya yalihusisha hasa lugha na fasihi. Kuanzia wakati huo vyuo nchin Marekani vimekuwa vikifunza lugha zaKiafrikaikiwemolugha yaKiswahil Katika kuadhimisha miaka 50ya Kiswahili ni muhimu kutathmini namn taalurria ya ufundishaji wa Kiswahili katika nchini za Kigeni inavyoendele. na mchango wake katika maenezi ya Kiswahili kimataifa. Makala hay. yanalenga kufafanua ufundishaji wa lugha ya Kiswahili nchini Marekani Yanagusia mbinu za ufundishaji kama, matumizi ya teknolojia n, changamoto ambazo walimu Waafrika wanakumbana nazo katik, kufundisha wazungu Kiswahili hasa katika Chuo Kikuu cha Syracuse.Item Miaka Hamsini Ya Kiswahili Nchini Kenya (Swahili Edition)(Twaweza Communications, 2014) Mwita, L. C.; Inyani, Simala; Osore, MiriamFifty Years of Kiswahili in Kenya is a collection of articles that were presented at an international Kiswahili conference organized by the National Kiswahili Association (CHAKITA) Kenya in 2013, which was held at the Catholic University of Eastern Africa (CUEA). A few articles are however from a similar conference held in 2012 at Kenyatta University. The book exemplifies the importance of the Kiswahili language in various sectors of society. Therefore, within this book you will find articles that focus on the teaching of the Kiswahili language; Kiswahili as a tool for national economic development; the contribution of Kiswahili to national cohesion and integration; Kiswahili research in language and literature; Kiswahili and portrayal of women; children's literature in Kiswahili; and how Sheng affects Kiswahili. In short, the articles herein are a testimony of how Kiswahili has developed in the last fifty years in Kenya. This is a very important book for Kiswahili students and teachers. It is also an invaluable text for Kiswahili enthusiasts and all those who recognize its contribution to society.Item Tathmini ya Tafsiri ya Pendekezo la Katiba ya Kenya 2010’ in Miaka Hamsini ya Kiswahili nchini Kenya,(Twaweza Communications,, 2014) Osore, Miriam; Wanja, Grace
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »