Anal yse contrastive de la traduction francafs-anglafs du reglement fnterfeur de la cour Afrfcafne de drofts de l'homme et des peuples
Nyangayo, Christine Juma
MetadataShow full item record
This research proposal falls within the context of research on machine translation (Mathieu, 2008) and translation techniques ( Vinay& Darbelnet, 1958) used by these translation software. It concentrates on the translation of specialized texts, in this case the legal translation from French to English using the translation software. Its objectives are: to identify translation techniques used by translation software, identify main challenges faced by translators while using the translation software and compare the quality of translation done by different software, in this case (Power translator and Babylon 9). Data collection methods (observation forms and tables), will enable us identify the translation techniques used by the translation software with the aim of proposing critical reflexions in this field. Choosing a translator is the most difficult and yet most important aspect in the translation process. The translator must be experienced and has to fulfil the needs of his clients. Sometimes documents to be translated can be too many or even too long; therefore machine translation becomes a major remedy to facilitate translation. In fact, time deadlines for translation are important factors to be considered. Thus, the study attempts to propose some translation solutions to those who are interested in machine translation by identifying the translation techniques used by the mentioned software.