MST-Department of Foreign Languages
Permanent URI for this community
Browse
Browsing MST-Department of Foreign Languages by Subject "French language--Study and teaching//Language and languages--Study and teaching"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Le role de la traduction dans la publicite: une etude de l'ettet des annonces publicitaires bi-lingues(2012-04-24) Wasike, Jacqueline EmmanuelaCette etude porte sur la pratique de la traduction - telle qu'elle est employee dans la formulation des announce publicitaires bi-lingues au Kenya. Les donnees utilisees sont des announces publicitaires tirees des quotidiens Daily Nation et Taifa Leo, et des boites des conserves diverses. Nous avons aussi prepare un questinnaire, base sur les annonces publicitaires, qui a ete passe aux consommateurs. Cette etude part du principe que le publicitaire cherche toujours a atteindre le plus grand public possible, et qu'etant dans un milieu multi-lingue, il est oblige de formuler ses annonces dans les langues les plus repandues du pays, dans notre cas le Kiswahili et l'anglais. Nous avons donc essaye demontrer comment les publicitaires utilisent les techniques de traduction pour formuler des annonces en anglais et en Kiswahili, et d'etudier si les annonces faites dans les deux langues transmettent le meme message et si elles ont le meme effet sur les consommateurs. Nous nous sommes aussi donne la tache de determiner si les annonces faites dans les deux langues sont simplement des communications paralleles. L'etude essaie de mont rer que plusieurs techniques de traduction sont employees dans la formulation des annonces publicitaires bilingues. Ces techniques sont: l'amplification, la traduction literaire et l'expression equivalente. Que le fait de passer d'une langue a l'autre influe sur l'effet de l'annonce sur les consommateurs ou recepteurs due message. Que dans certains cas le publicitaire altere son message soit par l'ajout ou l'omission d'une information quand il passe d'une langue a l'autre, soit en variant la presentation des concepts pour les deux groupes de recepteurs. Elle montre tout d'abord que l'intelligibilite des annonces varie d'une langue a l'autre pour un meme consommateur. De plus, les concepts significatifs ne restent pas toujours les memes dans les deux langues, pour la meme annonce. Enfin, le degre de conviction d'une annonce altere quand elle est reformulee dans la deuxieme langue. En definitive, il semble bien, d'apres cette etude, que les annonces billingues transmettent des messages differents, et ont des effets differents dans les deux langues. Que ces annonces peuvent quand meme etre appeles traductions, et que la plupart de ces annonces sont traduites par la methode dite traduction literaire.