Browsing by Author "Wangia, Joyce Imali"
Now showing 1 - 11 of 11
Results Per Page
Sort Options
Item An analysis of textual meaning in advertisement translated from English to Ekegusii(2013-04-18) Maniga, Colleta; Wangia, Joyce Imali; Njoroge, Martin C.This study offers an in-depth analysis of the lexical, grammatical and rhetorical mismatches between English advertisements and their Ekegusii translations in the light of establishing whether any of these linguistic mismatches leads to meaning loss. At the same time, the study set out to identify the possible strategies that can be used in advertising translation. A descriptive research design was adopted for this purpose. Ten advertisements were picked following purposive sampling procedure. Only those advertisements with the required features (rhetorical, grammatical and lexical) were considered. Data collected was analyzed based on an eclectic theoretical approach. Three theories, namely: The Hallidayan Systemic Functional Grammar theory, the interpretive theory and the Cultural Translation theory were used. The data collected was analyzed and discussed accordingly. The analyses revealed that there exist lexical, grammatical and rhetorical mismatches between the advertisements rendered in English and those translated into Ekegusii. It was further observed that there were major factors that led to the discrepancy between the two. Some of the factors identified include: language typology, lack I of equivalent lexis in the TT and use of ineffective translation strategies. The findings further revealed that such mismatches led to meaning loss in some of the advertisements whereas in others they never affected the meaning. At the same time, it was noted that it is possible to have effective translation only if effective translation strategies are employed. Such strategies include; adoption and paraphrase. More so, advertising agencies should employ competent translators who are well versed in the two languages in question to avoid any distortion of the intended message or miscommunicating the actual message intended.Item Aspects of mistranslation in the 1951 Lulogooli Bible(2012-01-04) Wangia, Joyce ImaliThis study set out to investigate the language problems and the apparent inaccurate translation exhibited in the 1951 Lulogooli Bible. The investigation had three objectives: to identify, classify and analyse mistranslations in the 1951 Lulogooli Bible; to test receptor comprehension from a cross-section of respondents and to discuss the factors that constitute the mistranslations and where possible suggest ways of improving the translation. The data was collected from six sampled books of the Bible using systematic sampling. We obtained 83 texts with cases of mistranslation from a total sample of 1,556 verses. These were classified into seven categories namely, the Syntactic, Ambiguity/Obscurity, Loan/New words, Conceptual, Idiomatic, Archaic and Cultural Categories. In a second stage of data elicitation, 53 texts were purposively selected from the sampled 83 texts for testing receptor comprehesion. Six questionnaires, one for every book were formulated and each questionnaire tested on 10 respondents. Using mainly the Speed Act theory and Relevance theory, the mistranslation and the responses were analysed, interpreted and discussed. The findings indicate, various types of mistranslations, low receptor comprehension rate and and that there are several factors that could account for the mistranslations. These include, translator incompetence in the target language, receptor language whose written forms have not been systematically described, use of foreign words or archaic forms that do not meaningfully communicate to the receptors and socio-cultural difference between source language and target language. This study shows the significance of systematic writing systems for languages like Lulogooli that are still largely oral, in order to facilitate accurate translation into these languages. The nature of mistranslation analyses revealed in the seven linguistic categories adapted for this study and the implications from the receptro comprehension tests analyses to translation form a major contribution of this study. Chapter one gives the historical and linguistic background to the problems of translation, defines the problem of the study and gives the methodology. Chapter two presents theliterature review and theoretical framework. An eclectic theoretic approach is adopted with particular focus on the Speech Act theory, and the Relevance theory. A brief description of the Lulogooli language, in relation, is given in chapter three. Chapter four presents the classification and analyses of the mistranslations. Receptor test responses to the questionnaires are presented in Chapter five. Issues of mistranslation arising from the analyses are discussed in Chapter six and suggestions for possible solutions made. Chapter seven gives the summary of findings and conclusionsItem A Functional Grammer Approach to the Analysis of Gikuyu Emphatic Clauses(2013-04-23) Wakarindi, Peter Maina; Mwangi, Phyllis W; Wangia, Joyce ImaliThere is need to preserve and popularize African languages and scholars like Momanyi (2007) call for research, documentation and preservation of the languages by the native speakers. This work is a response to this need. It is a work divided into five chapters. The first chapter is the introduction which provides a background to the study and the statement of the problem. The section also shows the need to study the emphatic structures of Gikuyu, being an area that has been neglected in the past. Also noted is the need to analyze the Gikuyu emphatic clauses functionally, another relatively neglected area since many of the past scholars have used a formal approach. The study has established the categories of Gikuyu emphatic structures, described the order of the linguistic elements in them, identified the kind of prominence they achieve and established how they can be analyzed functionally. The chapter also highlights the significance of the study, justifying it in terms of its applied, practical and theoretical significance. It closes with the scope and limitations of the study. The second chapter provides a review of literature relevant to the study. The literature includes studies on Gikuyu and other Bantu languages. Some studies that have applied Functional Grammar theories have also been reviewed. The sectionthen provides a description of the theory to be applied, Functional Grammar Theory by Halliday (1985).The methodology used is described in the third chapter. It starts with the research design, which is qualitative, followed by the sampling size and procedure. Purposive sampling has been applied. Data collection procedure follows. The chapter ends with data analysis and presentation method. The data is analyzed thematically. Chapter four presents and analyses the data. It is divided into two sections. Section one presents the syntactic emphatic categories that have been identified in Gikuyu. They are classified into three broad categories: the reordering class, the postponement class and the dislocation class. Categories under each class are discussed in details, giving the order of elements in the categories and the kinds of prominence assigned to the highlighted elements in them. The second part applies Halliday's Functional Grammar Theory (1985) to analyse the clauses in terms of clause as exchange. The last chapter, chapter five, summarizes the findings of the study. It further draws the conclusion, gives recommendations and finally suggests some areas related to the study for further research.Item Language choice and use by lower primary school children in a multilingual urban setting: Nairobi(2012-06-14) Wangia, Joyce ImaliThis study is an attempt to investigate the varying degrees of use of three languages available to lower primary school children in Nairobi, a multilingual urban setting. These are, English, Kiswahili and the various mother tongues. ''Sheng'', a slang code, was also observed. This is in the light of the socio-economic status in which the children are being raised. The objectives were, to find out how children in Nairobi use their mother tongue, what role English and Kiswahili played as L1 among these children and what influences the language choice they make. It also looked at what possibility there was in identifying a predominant language for use in the first three years of school as is recommended by educational language policy. The study proceeds by giving a general introduction of the language picture in Nairobi and defining the use of special terms in chapter one. The rationale, objectives and hypotheses are also given in this chapter. Chapter two outlines the literature that was found to have relevant bearing on the study and gives the theoretical framework. The theory of Language Domains and Linguistic Repertoire was used. Chapter three deals with methodology. Elaborate details of the areas of research, sampling and methods used to collect the data are given in this chapter. The following chapter gives the data analysis. The figures for the findings are given in percentages which are then presented in bar graphs. Our findings and conclusions in chapter five reveal that mother tongues are the least used languages in Nairobi. Kiswahili is used widely though English is more prominent in the high income groups. There is languages maintenance efforts if we have to preserve all the languages.Item Learning to Teach Reading and Mathematics and Influences on Practice: A Study of Teacher Education in Kenya(University of Sussex Centre for International Education, 2013) Wangia, Joyce Imali; Bunyi, G.; Magoma, C.M.; Limboro, C.M.Item Linguistic Borrowing and Language Vitality in Lubukusu(2013-04-19) Furaha, Marissa Muandike; Nyamasyo, Eunice; Wangia, Joyce ImaliThis study is an analysis of cultural lexical borrowing of nominals in Lubukusu from English, their morphological assimilation into the language and the resultant vitality of Lubukusu. Its objectives were: to identify the cultural lexical nominals that Lubukusu has borrowed from English; to examine how the cultural lexical nominals borrowed from English have been adapted into the morphological system of Lubukusu and to establish the vitality of Lubukusu as a result of these borrowings. Two theories guided this study: the Borrowing Transfer Theory as propounded by Terrence Odlin (1989) which demonstrates that when languages come into contact, transfer or diffusion of material from one language to another takes place, and The Ethnolinguistic Vitality Theory as advanced by Giles et al (1977), which highlights three indicators of a language's vitality: demography, status and institutional support. This theory aids this study in establishing the vitality of Lubukusu as a result of borrowing cultural lexical nominals from English. Primary data was collected by use of semi structured interviews with twenty four Lubukusu-English bilinguals who are native speakers of Lubukusu- these were tape recorded; and tape recording of radio broadcasts in Lubukusu from local FM radio stations. Secondary data was collected from written literature in Lubukusu namely the Bukusu bible and the Bukusu-English dictionary. Recorded data was transcribed and then analyzed together with the written data using the stated theories. A total of 157 cultural lexical borrowed nominals were identified and classified into nine semantic fields. Their morphological assimilation into Lubukusu and the resultant vitality of the language were also examined. Frequencies of occurrence of these borrowed nominals were compiled in regard to semantic fields, data source, gender and age of respondents using SPSS version 17. The results were presented in tables and figures. The findings of the study revealed that Lubukusu has borrowed cultural lexical nominals in different semantic fields and these are assimilated into the Lubukusu morphological system hence increasing its expressive power.Item Meaning Loss in Literal Translation: A Case Study of Dholuo Riddles and Proverbs(2013-04-23) Orago, Stephen Ochieng'; Wangia, Joyce Imali; Owili, FlorenceThe purpose of this study was to investigate meaning loss as a result of literal translation of a literary text from Dholuo to English. This study had four objectives: the first one being, to identify and describe instances of meaning loss in translation of a literary text from Dholuo to English. Secondly, to determine. the factors that contribute to meaning loss. Thirdly, to suggest possible ways of improving the translation. Lastly, to describe the contrasts between the author's translation and the respondents' interpretation and translation of the sampled texts. This study adopted an eclectic theoretical approach. The following theories guided the study: Interpretative Theory, Cultural Translation Theory, and Semantic Theory. The main data was elicited from the text book written by Miruka, (2001) entitled "Oral Literature of the Luo". This book contains versions of riddles and proverbs in Dholuo and their respective translations into English. Samples of 65 texts were drawn which according to the researcher's intuition exhibited meaning loss. The secondary data was collected through the questionnaire from Dholuo native speakers who are competent in both Dholuo and English. The questionnaire required them to translate the texts in Dholuo into English and to state the terms that were difficult to translate. They were also to select the level of difficulty in translating these texts from the choices provided in the questionnaire. The data obtained was thus presented and analyzed in chapter four and categorized into four linguistic categories i.e. Structural errors, Lexical, Cultural and the Figurative use of language. Each category was then described, analyzed, and discussed qualitatively. The data from the questionnaire was also discussed in this chapter. Chapter five which is a summary of the study discussed briefly, the implications of the study and suggested areas for further research. A conclusion for the entire study is given at the end of this chapter.Item Speech Acts' Analysis of the Language of the Mentally Handicapped Children of Karatina Special School, Nyeri(2013-04-19) Kago, Beatrice Muthoni; Wangia, Joyce Imali; Maroko, Geoffrey MokuaThe study set out to describe speech acts found in the spoken language of the mentally handicapped children. It looked at the manifestation of speech acts in the mentally handicapped children's spoken language and described the categories of speech acts found in their language. In addition, the study suggests what can be done by the trainers to help the mentally handicapped children use language effectively. In line with the stated objectives relevant literature was reviewed to establish how much had been done in this area Enough data were collected through audio-taping .observation .use of questionnaires and note taking during the five sampled interactions. The sample from which data were collected was arrived at through different stages. Purposive sampling was done because not all mentally handicapped children posses "speech .The best class in the school was chosen which consists of 9 pupils who belong to the mild category among the categories of the mentally handicapped according to American Association on Mental Retardation. Simple random sampling method was used to select the pupils from whom the data was collected. Qualitative research design was used for this purpose. Data was analysed through transcription, sorting out, categorizing the speech acts and later suggesting what can be done by the trainers to help the mentally handicapped children use language effectively. Data analysis was done using speech act VI theory advanced by Austin J. L and Searle. Qualitative data analysis was done where it was established that MHC. spoken language have speech acts manifested in their language which can be classified into various categories of speech acts. The study also realized that some categories of speech acts have higher occurrences than others. In addition, trainers can do something to help improve the language of the mentally handicapped children. The findings have implications for setting up strategies by policy makers in the Ministry of Education on how to teach languages in special schools. The dissertation is divided into five chapters. Chapter one gives preliminary information on the background to the study. It also deals with research objectives, questions and assumptions which guided the study all through. Finally, the chapter looked at justification of the study, scope and. limitations. Chapter two gives a review of related literature and theoretical framework used to analyze data. Research design and methodology are covered in chapter three whereas data presentation and discussion is in the fourth chapter. Fitudfy, chapter five consists of conclusion of the findings and recommendations.Item Tense, Aspect and Case in Bantu and significance in Translati on: The C ase of Lulogooli Bible(2014) Wangia, Joyce ImaliTense and Aspect are morphological features and in some languages like English, they are marked mainly by inflection on the verb. In Bantu languages, the verbal element is characteristically conflated to mark tense and aspect and more often than not, the morphemes marking tense and aspect cannot be isolated. In many instances, they are tonally marked. Thus, a lexical verb may mark three or even more distinctions whose semantic realization is only through tonal variation. Similarly, Case realization is unique compared to for example English that marks possession on the noun and gender distinction on pronouns. This study will examine these features in Lulogooli, a Bantu language spoken in Western Kenya. Lulogooli has only two gender distinctions; male and female but does not use pronouns to mark them. This study proposes to sample data from the Lulogooli bible translation to show why and how improper use of these three grammatical categories leads to mistranslation. The analysis will also contribute to the significance of understanding language typology to translators so as to aid accuracy and effectiveness in translation. The study posits the significance of aspects of linguistic analysis to translation.Item Translating Satire: An Analysis of Experts from Animal Farm into Lubukusu(2013-04-23) Wakoko, Makarios Wanjala; Wangia, Joyce Imali; Shivachi, C.This study sought to establish the possibility of rendering the satire that obtains in the song, slogans and poem of George Orwell's Animal Farm into Lubukusu and how it affects the message as it is embodied in the Source Text. The objectives of this study included: to identify excerpts of song, slogans and poem from Animal Farm for translation into Lubukusu, to determine whether translation strategies such as nativization and borrowing can be used to translate the song, slogans and poem into Lubukusu and to assess the level to which comprehensibility is affected in the translated text. In the theoretical framework three theories were used. These are Cultural Translation Theory, Relevance Theory and Comparative Stylistics Theory. These theories guided the researcher in the analysis, interpretation and discussion of the findings. The data that was used in this study was obtained from George Orwell's Animal Farm, the source text and the respondent responses. The data that was collected and thereafter analyzed using a qualitative approach. The data was presented in tables. Questionnaires and oral interview were used as instruments in this study. The observations made during the research were discussed and conclusions made. The findings indicated that indeed George Orwell's Animal Farm can be translated into Lubukusu and this opens up many areas for further research in areas like the study of the tone system, sound inventory, prosody and phonological rules.Item Translation of Neologisms: A Case Study of Kalenjin Radio Broadcasters(2013-04-18) Kandie, Vitalis K.; Wangia, Joyce Imali; kebeya, H.This study sought to identify the foreign neologisms encountered by Kalenjin radio broadcasters. It made an examination of the translation strategies employed by the broadcasters in rendering some of these foreign neologisms to the.ir audiences many of whom are not competent in any other language and lastly this study identified the effects of the translation strategies on the development of the Kalenjin lexicon. The researcher listened to Kalenjin radio broadcasts and collected fifty foreign neologisms which were categorized into five semantic domains; commerce, medicine, agriculture, education and technology. Thereafter an analysis of the translation strategies employed was made using predetermined categories. A semi structured interview schedule was administered to ten listeners of Kalenjin radio in select distric~f Rift Valley province broadcasts to determine the effects of the .translation strategies on the development of the Kalenjin lexicon and using qualitative and quantitative data analysis a final deduction on these effects was arrived at in this study. This study discovered that foreign neologisms are encountered in Kalenjin radio broadcasts seen in terms such as; biogas, electricity bill, foliar feed, Artemesinin Combination Therapy amongst others, it was also found that Kalenjin radio broadcasters employ certain translation strategies in rendering foreign neologisms to their audiences. Lastly, the translations strategies employed had an effect on the development of Kalenjin lexicon by introducing foreign lexis such as zero grazing, other translation strategies led to coinage of indigenous Kalenjin vocabulary such as takolkolisiek in reference to polythene and katoltoleiweek to refer to fertilizer. The final chapter of this dissertation makes a summary of findings, a conclusion and finally areas for further research are recommended,