Uelewaji na ufasiri wa ujumbe katika matini tafsiri za kidini: vita kuu, njia salama na walioteuliwa na white.

dc.contributor.authorNyabunga, Vince Arasa
dc.date.accessioned2025-04-01T08:29:18Z
dc.date.available2025-04-01T08:29:18Z
dc.date.issued2025-10
dc.descriptionTasnifu hii imewasilishwa katika kitivo cha sanaa na sayansi za kijamii katika chuo kikuu cha kenyatta ili kutosheleza baadhi ya mahitaji ya shahada ya uzamifu (phd), Idara ya kiswahili na lugha za Kiafrika, Oktoba 2024 Supervisors: Dkt. Miriam K. Osore Dkt. Leonard Chacha
dc.description.abstractThis study investigated the problems of understanding and interpretating messages by the SDA believers who read translated books: The Great Controversy (1952), Steps to Christ (1977) and The Called and The Chosen few (ed), (2009) written by White. The specific aims of the study were to evaluate the understanding and interpreting of translated themes, the problems linguistics and stylistic problems, environmental and cultural differences and to examine the strategies used in translating the selected texts. Research methods used were content analysis, questionnaires and interviews. In the library the following themes were read and isolated: lifestyle, evangelism and prophecy. The data from the library was presented descriptively. On the other hand, the participants in the field were given questionnaires to fill and interview schedules respectively. The leaders were preachers and believers of SDA. Purposefully, the researcher selected seven SDA churches that use Kiswahili language in their church. These churches were Central SDA, Eldoret, Kisumu South Kisumu, Marindi, Homa-Bay, Nyanchwa, Kisii, Central SDA, Nyamira, Manyatta, Ranen and Kibomet, Kitale. The data obtained from the field, was presented statistically. This research focused on a total of 4,010 participants and a prospective sample size of 147. Therefore, 49 leaders and 98 believers in the seven churches were selected to participate in the study. The results of this study showed that linguistic, structural, environmental and cultural differences caused problems in the understanding and interpreting translated messages. Secondly, the methods used to teach such as the use of dreams, chronology, transcription, interviews, rendering and paraphrasing were problematic. Finally, the strategies used by the translators, caused problems in the understanding and interpreting of the translated messages among believers of SDA. This study discovered that previous studies neglected the target audience and gave more attention to the author. Therefore, there is a need to do more research on issues related to translation problems in order to address the levels of understanding and interpreting of messages in religious texts.
dc.description.sponsorshipKenyatta University
dc.identifier.urihttps://ir-library.ku.ac.ke/handle/123456789/29881
dc.language.isoen
dc.publisherKenyatta University
dc.titleUelewaji na ufasiri wa ujumbe katika matini tafsiri za kidini: vita kuu, njia salama na walioteuliwa na white.
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Fulltext thesis.pdf
Size:
2.59 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.66 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: