A study of cultural terms, loan words and figurative expressions in the 1965 Gĩkũyũ bible translation
dc.contributor.advisor | Wangia, Joyce I. | |
dc.contributor.advisor | Gecaga, Charles | |
dc.contributor.author | Mucha, Hellen Pasomi | |
dc.date.accessioned | 2016-03-10T08:38:50Z | |
dc.date.available | 2016-03-10T08:38:50Z | |
dc.date.issued | 2015-10 | |
dc.description | A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the degree of Master of Arts in the School of Humanities and Social Sciences, department of English and linguistics, Kenyatta University. October, 2015 | en_US |
dc.description.abstract | Effective translation where the source text (ST) features culture bound practices, terms and figurative expressions can be a challenge. Ineffective presentation and translation of such culture bound practices, terms and figurative expressions can and does inhibit receptor comprehension of the target text (TT). The researcher held the belief that culture bound practices, terms and figurative expressions from the original Hebrew and Greek texts were present in the 1965 Gĩkũyũ Bible. This study was a quest through the 1965 Gĩkũyũ Bible for these features and an evaluation of the effectiveness of their translation. To this end, the researcher first identified such texts in The Holy Bible, King James Version Easy Reading (2001), which the researcher used as a working source text, and in their translation in the 1965 Gĩkũyũ Bible. These were then analysed within three categories, loan or new words, figurative expressions and references to novel cultural practices. These select texts were analysed in light of the extent to which translator choice of words with which to present them in the 1965 Gĩkũyũ Bible were likely to inhibit receptor comprehension. The select texts were also used to prepare questionnaires. Responses to the questionnaire items were used to corroborate the researcher‟s findings from the analysis of select texts. The sample texts‟ analysis as well as the questionnaire responses were analysed and interpreted within the Skopos Theory, the Cultural Theory and the Speech Act Theory. The study brought to the fore the fact that ST culture bound practices, terms and figurative expressions in the 1965 Gĩkũyũ Bible were, for the most part, ineffectively presented. Majority of receptors have trouble comprehending the 1965 Gĩkũyũ Bible specifically where such texts occur. The study therefore recommended several strategies that would effectively present ST culture bound practices, terms and figurative speech in the TT in a way that would maximize comprehension by the TT recipients. This study is in five chapters. Chapter one sets out introductory information, chapter two contains the literature review and the theoretical framework, chapter three sets forth the methodology used in the study while chapter four lays out the data, its analysis interpretation and discussion. Finally, chapter five presents the summary of findings, recommendations and conclusions of the study. | en_US |
dc.identifier.uri | http://ir-library.ku.ac.ke/handle/123456789/14411 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Kenyatta University | en_US |
dc.title | A study of cultural terms, loan words and figurative expressions in the 1965 Gĩkũyũ bible translation | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- A study of cultural terms, loan words and figurative expressions in the 1965 gĩkũyũ bible translation.pdf
- Size:
- 882.01 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Full Text Thesis
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: