Meaning Loss in the Translated Kimeru Proverbs and Idiomatic Expressions

dc.contributor.authorMwiti, Peninah Wambui
dc.date.accessioned2016-03-10T08:35:13Z
dc.date.available2016-03-10T08:35:13Z
dc.date.issued2015
dc.descriptionA Research Dissertation Submitted to the School of Humanities and Social Sciences in Partial Fulfilment for the Award of Master of Arts Degree of Kenyatta University, 2015en_US
dc.description.abstractThe main objective of this study was to investigate meaning loss in the use of figurative language as a result of translation of Kimeru proverbs and idiomatic expressions into English. This study had three objectives: the first one being to identify and explain any instances of meaning loss in translation of a literary text from Kiimenti to English. Secondly, to explain the possible factors that contribute to meaning loss. Thirdly, to suggest possible ways of improving translation. The general assumption was that in translation of materials from one language into another, some meaning gets lost. The loss arises because of the differences that exist between two languages. The main data was drawn from a text book written by Mwiti (2004) entitled “Kimeru 1200 proverbs.” This book contains proverbs and idiomatic expressions in Kiimenti and their respective translations into English. Using the researcher’s native language intuition and linguistic knowledge background, samples of sixty texts which exhibit meaning loss were drawn. Data was collected through a questionnaire from twenty native Kiimenti speakers who are primary school teachers and are competent in both Kiimenti and English. The questionnaire required them to translate the texts in Kiimenti into English and those in English into Kiimenti. They were also required to choose whether the translations were difficult or not and to give reasons explaining if the translations were difficult. The study was guided by Cultural Theory of Translation, The Interpretive Theory and Relevance Theory. The data obtained was categorized into four linguistic themes; lexical, structural, cultural errors and the figurative use of language. Each category was then described, analyzed and discussed qualitatively. It was found out that meaning was lost after translation of Kiimenti proverbs and idiomatic expressions into English. A summary of the study is discussed briefly in chapter five. The recommendations for the study and suggested areas for further research are given. A conclusion for the whole study is given at the end of this chapteren_US
dc.description.sponsorshipKenyatta Universityen_US
dc.identifier.urihttp://ir-library.ku.ac.ke/handle/123456789/14410
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKenyatta Universityen_US
dc.titleMeaning Loss in the Translated Kimeru Proverbs and Idiomatic Expressionsen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Meaning loss in translated Kimeru.....pdf
Size:
668.03 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full text Thesis
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: