Translation of Neologisms: A Case Study of Kalenjin Radio Broadcasters
Kandie, Vitalis K.
MetadataShow full item record
This study sought to identify the foreign neologisms encountered by Kalenjin radio broadcasters. It made an examination of the translation strategies employed by the broadcasters in rendering some of these foreign neologisms to the.ir audiences many of whom are not competent in any other language and lastly this study identified the effects of the translation strategies on the development of the Kalenjin lexicon. The researcher listened to Kalenjin radio broadcasts and collected fifty foreign neologisms which were categorized into five semantic domains; commerce, medicine, agriculture, education and technology. Thereafter an analysis of the translation strategies employed was made using predetermined categories. A semi structured interview schedule was administered to ten listeners of Kalenjin radio in select distric~f Rift Valley province broadcasts to determine the effects of the .translation strategies on the development of the Kalenjin lexicon and using qualitative and quantitative data analysis a final deduction on these effects was arrived at in this study. This study discovered that foreign neologisms are encountered in Kalenjin radio broadcasts seen in terms such as; biogas, electricity bill, foliar feed, Artemesinin Combination Therapy amongst others, it was also found that Kalenjin radio broadcasters employ certain translation strategies in rendering foreign neologisms to their audiences. Lastly, the translations strategies employed had an effect on the development of Kalenjin lexicon by introducing foreign lexis such as zero grazing, other translation strategies led to coinage of indigenous Kalenjin vocabulary such as takolkolisiek in reference to polythene and katoltoleiweek to refer to fertilizer. The final chapter of this dissertation makes a summary of findings, a conclusion and finally areas for further research are recommended,