Wangia, Joyce Imali2014-08-212014-08-212014International Journal of English Language & Translation Studies Volume: 2 Issue: 2 April - June, 2014 [ PP: 138 - 146 ]http://www.eltsjournal.org/pdf_files/Tense,%20Aspect%20and%20Case%20in%20Bantu%20and%20significance%20in%20Translation-%20The%20Case%20of%20Lulogooli%20Bible.pdfhttp://ir-library.ku.ac.ke/handle/123456789/10996Tense and Aspect are morphological features and in some languages like English, they are marked mainly by inflection on the verb. In Bantu languages, the verbal element is characteristically conflated to mark tense and aspect and more often than not, the morphemes marking tense and aspect cannot be isolated. In many instances, they are tonally marked. Thus, a lexical verb may mark three or even more distinctions whose semantic realization is only through tonal variation. Similarly, Case realization is unique compared to for example English that marks possession on the noun and gender distinction on pronouns. This study will examine these features in Lulogooli, a Bantu language spoken in Western Kenya. Lulogooli has only two gender distinctions; male and female but does not use pronouns to mark them. This study proposes to sample data from the Lulogooli bible translation to show why and how improper use of these three grammatical categories leads to mistranslation. The analysis will also contribute to the significance of understanding language typology to translators so as to aid accuracy and effectiveness in translation. The study posits the significance of aspects of linguistic analysis to translation.enBantu languageSupra - segmental featuresGrammatical categoriesBible TranslationAuto - segmental phonologyTense, Aspect and Case in Bantu and significance in Translati on: The C ase of Lulogooli BibleArticle