Analysis of Sight Mistranslations of Newspaper Review Items from English to Kiembu in Wimwaro Fm Radio Station, Kenya
Njeru, Juliana Karimi
MetadataShow full item record
This study sought to analyze mistranslations in the sight translation of news items from English to Kiembu in the daily nation and standard newspapers; with focus on Wimwaro F.M radio station. It sought to find out whether there are cases of mistranslations, and the effect the cases of mistranslations may have on the comprehension of the intended meaning by the listeners. This study had four objectives: the first one being, to identify and classify words and phrases that were mistranslated in the sight translation of news items from English to Kiembu in the daily nation and standard newspapers. Secondly, to describe language problems that led to mistranslations thirdly, to suggest suitable translation strategies for addressing the language problems identified and lastly to analyze the different interpretations of the mistranslations using a cross section of respondents. The general assumption was that in the sight translation of news items from English to Kiembu in the daily and standard newspapers mistranslations occur and the mistranslations lead to meaning loss. The researcher adopted the speech act theory, the interpretive theory and the pedagogical assessment model. The speech act theory was used to study the respondent’s responses in order to make certain if the perlocutionary force in the source text and target text is the same. The interpretive theory and the pedagogical assessment model helped identify and describe mistranslations in the sight translations of news items from English to Kiembu. The data obtained was categorized into grammatical and semantic errors. Each category was then described, analyzed and discussed qualitatively. The study found out that listener’s had comprehension constrains in interpreting some news items since a number of words and phrases were mistranslated, so the translation strategies used were not effective. From the findings of the study it was suggested that the sight translation of newspaper reviews could be improved. This could be done by using: meaning based translation, lexical equivalence, coinage, use of cultural equivalents, unpacking, accommodation and synonymy. A summary of the study is discussed briefly in chapter five. The recommendations for the study and suggested areas for further research are given. A conclusion for the whole study is given at the end.